Такая важная жизнь. Мария Дубкова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Такая важная жизнь - Мария Дубкова страница 22
Все время что Артур играл, я смотрела в сторону, так как быстро поняла, что его интересующийся взгляд сильно меня отвлекает. А когда повисла тишина. Мне почти сразу пришло сообщение.
Артур: «Что ты думаешь?»
Вероника: «Думаю, что мне больше понравился первый вариант. Когда я писала это стихотворение, я не вкладывала в него агрессию. Было отчаяние, боль, растерянность, но не агрессия. Ненависти не было, а представив слова с этой музыкой, я ее услышала»
Артур: «Если честно, я так и предполагал, но решил, что с моей стороны будет дико не профессионально не предложить тебе выбор.»
Как только я дочитала сообщение – мы встретились улыбками. Какая же это глупая глупость вот такое общение через смс, и передача эмоций наяву. Хотя, было в этом что-то…
Вероника: «И какой теперь у нас план? Как обычно пишутся песни?»
Мне не терпелось продолжить ровно так же, как узнать ответ на этот вопрос. А вдруг он и вовсе сам не пишет?! БАМ! Не удивлюсь, если Артур скинет еще одну такую бомбу на меня. Это было бы вполне в его стиле.
Артур: «А как ты себе это представляешь?»
Ответ на его вопрос пришел мне молниеносно, поэтому я, давя улыбку, судорожно начала набирать сообщение.
Вероника: «Я думаю ты сидишь в темной комнате, свет от горящего камина падает на тебя и гитару. Ты сидишь и наигрываешь мелодию, временами останавливаешься, когда придумываешь продолжение, чтобы записать ноты углем на пергаментной бумаге!»
Сначала Артур вчитывался с серьезным выражением лица, а потом, видимо, понял, что я не совсем серьезна и начал смеяться.
Артур: «Мои 15-ти летние фанаты взрослее тебя! Я предлагаю следующую схему: ты попытаешься перевести стихотворение, а я пока поработаю над мелодией. Потом я исправляю текст от ошибок переводчика, да и в общем. После ты проверяешь мои исправления, и мы пытаемся соединить все во едино. А еще надо придумать один куплет или хотя бы чем закончится песня, или припев…»
Я не стала тратить время на написание сообщения, просто кивнула и мы с Артурам принялись работать по его плану.
Перевод собственного стихотворения невероятно сложная вещь, как оказалось. Ни одно слово в английском языке не может передать те эмоции, которые были вложены в эти строки. Я долгое время не сдавалась, переходила с ресурса на ресурс, чтобы подобрать максимально верное слово. Естественно, все мои труды пошли прахом, когда я прочла этого «франкенштейна», рифмы не было, то есть даже намека на нее. Черт, даже смысла не было, о какой рифме речь?!
Спустя час или полтора я, наконец, завершила редакцию текста, точнее максимально похожий перевод с каким-то намеком на смысл и рифму. Мысль о том, что мне предстоит написать еще один куплет на этом, чуждом мне языке – приводила меня в ужас, в то время как, Артур с умиротворением обнял гитару и наигрывал миллионы вариаций одного и того же момента. Его взгляд был устремлен далеко в нарисованные