Зомби Кореи. Игра в «Сахалинский поезд». Румрэд Хоррор
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Зомби Кореи. Игра в «Сахалинский поезд» - Румрэд Хоррор страница 18
>!!!
> Я понял, что зомби тоже нуждаются в горячем питании, и далее они перекинутся на меня
> В их гнилых черепах установлено что-то вроде тепловизоров, через которые они взирают на окружающий мир
> Я лезу в другой карман и вынимаю вторую грелку, чтобы использовать ее в качестве отвлекающего маневра или, как говорят в авиации, «тепловой ловушки»
> Бросаю грелку подальше, и все зомби стремглав несутся за ней…
> А я убегаю, чтобы спрятаться в безопасном месте
> Как по мне, уж пусть лучше руки мерзнут, чем их зомби отгрызут…
Глава 9. Сингиль – Йондынпхо. Кей-поп
Уинстон Черчилль [59] говорил, что если вы отправляетесь неведомо куда, то лучше прицепить вагон-ресторан к вашему поезду. Здравая мысль, только вряд ли вагон-ресторан был у того бронепоезда, на котором молодой военный журналист Черчилль попал в плен к бурам в 1899 году.
– Спокойно, парни! – крикнул он британским солдатам когда превосходящие силы противника их окружили. – Я все это чудно распишу в газете…
Волчанка вошла в вагон-ресторан и осмотрелась. Вроде пока все впорядке. Данный вагон поездная бригада прозвала «Три короны», поскольку он был разделен на три секции, каждая из которых имела в своем названии то или иное отношение к монархии. А еще потому, что этот вагон во время эпидемии коронавируса три раза закрывали на карантин.
Лоточница Хэ Ын Чжу, она же Кобыла, работала в магазинчике при поезде, который назывался «Регент Хынсон» [60]. Несмотря на громкое имя, это был крохотный киоск в закутке вагона да передвижная тележка, которую Кобыла таскала за собой по вагонам. Таким образом, создавался парадокс: хоть магазинчик «Регент Хынсон» и занимал меньше всего места, он охватывал весь поезд. Наверное поэтому Волчанка про него говорила: «Мал клоп, да вонюч».
Сейчас киоск был закрыт, а Кобылы нигде не наблюдалось. Волчанка постучала по закрытым железным ставням, но ответа не последовало.
– Где черти носят эту чокнутую? – раздраженно прошипела она.
Вторым заведением вагона был ресторанчик монгольской кухни «Богдо-хан» [61], в котором готовили исключительно буузы [62] и цуйван [63]. Работало в нем два человека: повар, господин Бодоо (монгол по национальности), и подавальщица-кореянка Ёнг Джэ по прозвищу Ненешка. Свое смешное прозвище эта уже немолодая женщина получила из-за своей любви к творчеству монгольской певицы Nene. Вот и сейчас из портативной колонки, закрепленной над раздаточным окном, звучала ее песня «Too Shy». Невдалеке за столиком у окна сидели двое мужчин в деловых костюмах и молча поглощали цуйван из глубоких глиняных мисок.
Третьим заведением вагона-ресторана был довольно помпезный пивной бар «Папесса Иоанна» [64]. И вот здесь Волчанке следовало навести порядок…
Работающая кельнером (так в немецких пивных называют официантов) молодая девица по имени На Ён, забив на дела, слушала