Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — - Кирилл Шатилов страница

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим вполне отчётливо).

      Ближе к теме…

      Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.

      Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.

      Поехали…

      Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время

      Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party

      Др. Уотсон: We had a great time at the party

      Джек-Воробей: We had a ball

      Ситуация: вы очень устали

      Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted

      Др. Уотсон: I’m really tired

      Джек-Воробей: I’m bushed. I’m beat. I’m knackered

      Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса

      Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa

      Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa

      Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa

      Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пивка

      Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?

      Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?

      Джек-Воробей: Want a brew, dude? How «bout a brewski? Fancy a beer, mate?

      Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно

      Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes

      Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy

      Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky

      Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании

      Пр. Хиггинс: We evaded them successfully

      Др. Уотсон: We lost them

      Джек-Воробей: We gave them the slip

      Ситуация: вашего друга арестовала полиция

      Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law

      Др. Уотсон: He was arrested

      Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt

      Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать

      Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun

      Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing

      Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine

      Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат

      Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged

      Др. Уотсон: He’s a bit stupid

      Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there

      Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку

      Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile

      Др. Уотсон: He’s bought a BMW

      Джек-Воробей: He’s got a beemer

      Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете

      Пр. Хиггинс: Do not allow your cowardice to hold you back

      Др. Уотсон: Don’t be such a coward

      Джек-Воробей: Don’t be such a chicken

      Ситуация: в ночном клубе драчка: девица сбила мужика с ног

      Пр. Хиггинс: Her fist came into contact with his face and precipitated a fall

      Др. Уотсон: She punched him and

Скачать книгу