«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - Уильям Шекспир страница 17
Во имя мессы, я же собирался
Сказать о чем-то! Где я заплутал?
Рейнальдо
Вы говорили: "Кто-то перебьет
Меня любой другой расхожей фразой…"
Полоний
Другой расхожей фразой? А, ну да!
Прервет и скажет: "Да, его я знаю.
Я видел, как вчера-позавчера
В компании того-то и того-то
В таком-то месте он играл на деньги,
Как сами вы изволили сказать.
Вот там-то я застал его за пьянкой.
А там, играя в теннис, дрался он."
Еще, быть может, собеседник скажет:
"Я видел, как он шел в торговый дом" -
А именно – бордель и даже больше.
Увидишь сам, как на наживку лжи
Приманится и клюнет рыба правды.
Вот так мы, люди мудрого расчета,
Прощупывая почву под ногой,
Кривым путем выходим на прямой.
Вооружившись предыдущей речью,
Лаэрта испытать – не сложный трюк.
Не правда ли?
Рейнальдо
Теперь, милорд, я понял.
Полоний
Господь с тобой. Прощай.
Рейнальдо
Мой добрый лорд.
Полоний
Узнай, каков мой сын, но осторожно.
Держись в тени.
Рейнальдо
Милорд, исполню все.
Полоний
И пусть Лаэрт "играет ту же скрипку".
Рейнальдо
Я Вас не подведу, милорд.
Полоний
Прощай.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Офелия, в чем дело? Что случилось?
Офелия
Отец! Милорд! Как испугалась я!
Полоний
Помилуй Бог! Чего, моя голубка?
Офелия
Я вышивала в комнате своей,
Когда принц Гамлет в порваном дублете,
Без шляпы, в грязных спущенных штанах,
Такой же бледный, как его рубаха,
Колени в тряске выбивают дробь,
С таким несчастным и разбитым видом,
Как будто он был выпущен из ада,
Чтоб рассказать об ужасах его,
Явился и предстал передо мною.
Полоний
Он обезумел от любви к тебе?
Офелия
Милорд, сказать по правде, я не знаю,
Но я его боюсь.
Полоний
Что он сказал?
Офелия
Он, как тисками, сжал мое запястье,
Чуть отошел, рукой коснулся лба
И так в мое лицо глазами впился,
Как будто бы картину рисовал.
Он долго так стоял. Но, наконец,
Тихонько