«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - Уильям Шекспир страница 17

Жанр:
Серия:
Издательство:
«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова - Уильям Шекспир

Скачать книгу

сделает… О чем же говорил я?

      Во имя мессы, я же собирался

      Сказать о чем-то! Где я заплутал?

      Рейнальдо

      Вы говорили: "Кто-то перебьет

      Меня любой другой расхожей фразой…"

      Полоний

      Другой расхожей фразой? А, ну да!

      Прервет и скажет: "Да, его я знаю.

      Я видел, как вчера-позавчера

      В компании того-то и того-то

      В таком-то месте он играл на деньги,

      Как сами вы изволили сказать.

      Вот там-то я застал его за пьянкой.

      А там, играя в теннис, дрался он."

      Еще, быть может, собеседник скажет:

      "Я видел, как он шел в торговый дом" -

      А именно – бордель и даже больше.

      Увидишь сам, как на наживку лжи

      Приманится и клюнет рыба правды.

      Вот так мы, люди мудрого расчета,

      Прощупывая почву под ногой,

      Кривым путем выходим на прямой.

      Вооружившись предыдущей речью,

      Лаэрта испытать – не сложный трюк.

      Не правда ли?

      Рейнальдо

      Теперь, милорд, я понял.

      Полоний

      Господь с тобой. Прощай.

      Рейнальдо

      Мой добрый лорд.

      Полоний

      Узнай, каков мой сын, но осторожно.

      Держись в тени.

      Рейнальдо

      Милорд, исполню все.

      Полоний

      И пусть Лаэрт "играет ту же скрипку".

      Рейнальдо

      Я Вас не подведу, милорд.

      Полоний

      Прощай.

      Рейнальдо уходит.

      Входит Офелия.

      Полоний

      Офелия, в чем дело? Что случилось?

      Офелия

      Отец! Милорд! Как испугалась я!

      Полоний

      Помилуй Бог! Чего, моя голубка?

      Офелия

      Я вышивала в комнате своей,

      Когда принц Гамлет в порваном дублете,

      Без шляпы, в грязных спущенных штанах,

      Такой же бледный, как его рубаха,

      Колени в тряске выбивают дробь,

      С таким несчастным и разбитым видом,

      Как будто он был выпущен из ада,

      Чтоб рассказать об ужасах его,

      Явился и предстал передо мною.

      Полоний

      Он обезумел от любви к тебе?

      Офелия

      Милорд, сказать по правде, я не знаю,

      Но я его боюсь.

      Полоний

      Что он сказал?

      Офелия

      Он, как тисками, сжал мое запястье,

      Чуть отошел, рукой коснулся лба

      И так в мое лицо глазами впился,

      Как будто бы картину рисовал.

      Он долго так стоял. Но, наконец,

      Тихонько

Скачать книгу