Tragedies. King Lear. Othello. Julius Ceasar / Трагедии. Король Лир. Отелло. Юлий Цезарь. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Tragedies. King Lear. Othello. Julius Ceasar / Трагедии. Король Лир. Отелло. Юлий Цезарь - Уильям Шекспир страница 7

Tragedies. King Lear. Othello. Julius Ceasar / Трагедии. Король Лир. Отелло. Юлий Цезарь - Уильям Шекспир Great books

Скачать книгу

that they point upon.

      CICERO

      Indeed, it is a strange-disposed time:

      But men may construe things after their fashion,

      Clean from the purpose of the things themselves.

      Come Caesar to the Capitol to-morrow?

      CASCA

      He doth; for he did bid Antonius

      Send word to you he would be there to-morrow.

      CICERO

      Good night then, Casca: this disturbed sky

      Is not to walk in.

      CASCA

      Farewell, Cicero.

      Exit CICERO

      Enter CASSIUS

      CASSIUS

      Who’s there?

      CASCA

      A Roman.

      CASSIUS

      Casca, by your voice.

      CASCA

      Your ear is good. Cassius, what night is this!

      CASSIUS

      A very pleasing night to honest men.

      CASCA

      Who ever knew the heavens menace so?

      CASSIUS

      Those that have known the earth so full of faults.

      For my part, I have walk’d about the streets,

      Submitting me unto the perilous night,

      And, thus unbraced, Casca, as you see,

      Have bared my bosom to the thunder-stone;

      And when the cross blue lightning seem’d to open

      The breast of heaven, I did present myself

      Even in the aim and very flash of it.

      CASCA

      But wherefore did you so much tempt the heavens?

      It is the part of men to fear and tremble,

      When the most mighty gods by tokens send

      Such dreadful heralds to astonish us.

      CASSIUS

      You are dull, Casca, and those sparks of life

      That should be in a Roman you do want,

      Or else you use not. You look pale and gaze

      And put on fear and cast yourself in wonder,

      To see the strange impatience of the heavens:

      But if you would consider the true cause

      Why all these fires, why all these gliding ghosts,

      Why birds and beasts from quality and kind,

      Why old men fool and children calculate,

      Why all these things change from their ordinance

      Their natures and preformed faculties

      To monstrous quality, – why, you shall find

      That heaven hath infused them with these spirits,

      To make them instruments of fear and warning

      Unto some monstrous state.

      Now could I, Casca, name to thee a man

      Most like this dreadful night,

      That thunders, lightens, opens graves, and roars

      As doth the lion in the Capitol,

      A man no mightier than thyself or me

      In personal action, yet prodigious grown

      And fearful, as these strange eruptions are.

      CASCA

      ’Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?

      CASSIUS

      Let it be who it is: for Romans now

      Have thews and limbs like to their ancestors;

      But, woe the while! our fathers’ minds are dead,

      And we are govern’d with our mothers’ spirits;

      Our yoke and sufferance show us womanish.

      CASCA

      Indeed, they say the senators tomorrow

      Mean to establish Caesar as a king;

      And he shall wear his crown by sea and land,

      In every place, save here in Italy.

      CASSIUS

      I know where I will wear this dagger then;

      Cassius from bondage will deliver Cassius:

      Therein, ye gods, you make the weak most strong;

      Therein, ye gods, you tyrants do defeat:

      Nor stony tower, nor walls of beaten brass,

      Nor airless dungeon, nor strong links of iron,

      Can be retentive to the strength of spirit;

      But life, being weary of these worldly bars,

      Never lacks power to dismiss itself.

      If I know this, know all the world besides,

      That part of tyranny that I do bear

      I can shake off at pleasure.

      Thunder still

      CASCA

      So can I:

      So every bondman in his own hand bears

      The power to cancel his captivity.

      CASSIUS

Скачать книгу