Я смотрю в небо. Мастерство писателя. Катрин Аполлонова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Я смотрю в небо. Мастерство писателя - Катрин Аполлонова страница 2

– Мы могли бы, – повторял он. – Но тогда это были бы уже не мы, а другие мы. Потому что мы настоящие – это не мы, а ты и я. Понимаешь?
– Понимаю, – непонимающе ответила она.
4. «Очевидий» и «каша на тарелке» – не те блюда, которые читатель съест. Он сам всё давно понял. Ему хочется развития сюжета. Дотошный автор это чувствует. Или ему подсказывает редактор. Не нужно пояснять там, где не нужно пояснять.
5. Логические пропасти. Здесь читатель останавливается и дальше не идёт. Мало кто будет домысливать, предполагать, писать автору письма с уточняющими вопросами. Если только речь не идёт об учебной литературе, которая создана, чтобы научить читателя думать.
Пятый пункт требует большого включения. Об этом в следующих главах.
Драма от Лу
– Ты меня не понимаешь.
– Ага.
– Ты даже не понимаешь, что не понимаешь.
– Ага.
– Ты не хочешь понять?
– Я не понимаю, чего именно не понимаю.
– Но понять-то хочешь?
– Не уверен.
– Как так?
– Могу быть на твоей стороне, даже не понимая.
– Ты не понимаешь.
– А что ты понимаешь, когда ощущаешь, что я не понимаю?
– То, что ты не хочешь понять. Я же понятно объясняю.
– Я понимаю.
– И хочешь понять?
– Хочу продолжать быть с тобой.
– Не понимаю.
2. «Про» или «об»
Всякий раз, когда мы произносим какое-то новомодное изречение или пользуемся принесёнными ветром перемен приёмчиками на письме, хорошо бы понимать, какое влияние они оказывают на подсознание.
Многим из нас хочется верить, что подсознание включается, только когда мы о нём вспоминаем, но это не так. Оно работает всегда и реагирует на то, чем мы себя наполняем и что изрекаем.
Постепенно подбираюсь к теме предлогов «о/об», которые на волне переводной литературы заменили на «про». Кто же найдёт переводчика уровня Корнея Чуковского (Николая Корнейчукова) и Норы Галь? Берём тех, кто доступен, потому что чтиво, прямо скажем, непроверенное, рисковое. Тема тысяч томов для перевода – эзотерика. И вот начинающие буквоеды приступают к делу, они и помещают на страницы, пропитанные благостью и дельными наставлениями, обороты с английским флёром: «вокруг темы», «про любовь, про счастье, про свободу», «я не в ресурсе», «что это для меня». И прочие шаблоны, которые даже смешно произносить всерьёз (несмотря на то, что смысл их глубок и важен).
Разыграем драму
Она