Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 9

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир

Скачать книгу

te captum quam queas minimo21

      ЛЮЧЕНЦИО

      Спасибо, парень, продолжай так дальше.

      Меня утешит здравый твой совет.

      ТРАНИО

      Хозяин, Вы, разглядывая деву,

      Возможно, не заметили всю суть.

      ЛЮЧЕНЦИО

      О да, в её лице я видел прелесть,

      Какой дочь Агенора пред собой

      Юпитера склонила на колени,

      Кто берег Крита целовал в моленье.

      ТРАНИО

      И только? Не заметили сестру,

      Кто руганью взвила такую бурю,

      Что уши смертных вынесли едва?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Её коралловые губы видел,

      Её дыханья чуял аромат —

      Всё было в ней священно и приятно.

      ТРАНИО

      Пора его из транса выводить!

      Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

      Сообразите, как её добыть.

      Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

      Пока папаша с рук не сбудет ту,

      Хозяин, быть в девицах Вашей милой:

      Чтоб ей не досаждали женихи,

      Её он хорошенько запер в доме.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Ах, Транио, как к ней жесток отец!

      Но, слышал ты, ему теперь заботой

      Учителей искусных ей нанять?

      ТРАНИО

      Ну, как же, слышал: план уже придумал.

      ЛЮЧЕНЦИО

      И также я.

      ТРАНИО

      Хозяин, поручусь,

      Что к одному пришли и наши мысли.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Сначала ты скажи.

      ТРАНИО

      Наймётесь Вы

      Учителем, давать уроки деве.

      Вот план Ваш.

      ЛЮЧЕНЦИО

      Да. Но можно ль воплотить?

      ТРАНИО

      Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

      Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

      Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

      Встречать родных и угощать друзей?

      ЛЮЧЕНЦИО

      Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

      Покуда здесь не знает нас никто,

      Никак не отличить по нашим лицам

      Слугу от господина: значит, что

      Вместо меня ты будешь господином:

      Дом содержать и слуг, и жить, как я.

      Я ж буду неким неаполитанцем,

      Флоренским иль пизанским бедняком.

      Так, решено! Снимай свою одежду,

      Возьми цветную шляпу и мой плащ.

      Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

      Лишь придержать язык ему велю.

      ТРАНИО

Скачать книгу


<p>21</p>

Лат.: «От плена наименьшим откупись!».