Госпожа Бовари. Уровень 1 / Madame Bovary. Гюстав Флобер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Госпожа Бовари. Уровень 1 / Madame Bovary - Гюстав Флобер страница 10
8
ils s'allaient quitter – они собирались разойтись
9
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut dépassée – Шарль дал себе слово начать, когда они дойдут до конца изгороди, и, как только изгородь осталась позади
10
n'ayant pas vu clair à se faire la barbe, avaient des balafres en diagonale sous le nez – не имея возможности рассмотреть как они бреются оставили себе под носом порезы
11
La fête finie – Когда праздник закончился
12
comme on fait à un enfant qui se pend après vous – как поступают с ребенком, который вешается на вас
13
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger – Однажды она попробовала ради умерщвления плоти целый день ничего не есть
14
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissait les mains à la poussière des vieux ca
Примечания
1
chemin faisant – по пути
2
Charles n'eût osé en souhaiter de plus facile – Чарльз не посмел бы желать ничего проще
3
Ce fut le comble – Нет, это уж слишком
4
elle fut prise d'un crachement de sang – у нее хлынула горлом кровь
5
afin de se faire la portion d'existence qu'elle avait vécu dans le temps qu'il ne la connaissait pas encore – чтобы стать той частью ее существования, которую она прожила, когда он еще не знал ее
6
quand l'occasion s'en offrirait – когда представится такая возможность
7
À l'époque de la Saint-Michel – Перед Михайловым днем
8
ils s'allaient quitter – они собирались разойтись
9
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut dépassée – Шарль дал себе слово начать, когда они дойдут до конца изгороди, и, как только изгородь осталась позади
10
n'ayant pas vu clair à se faire la barbe, avaient des balafres en diagonale sous le nez – не имея возможности рассмотреть как они бреются оставили себе под носом порезы
11
La fête finie – Когда праздник закончился
12
comme on fait à un enfant qui se pend après vous – как поступают с ребенком, который вешается на вас
13
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger – Однажды она попробовала ради умерщвления плоти целый день ничего не есть
14
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissait les mains à la poussière des vieux cabinets de lecture – Пятнадцатилетняя Эмма целых полгода дышала этой пылью старинных книгохранилищ
15
des vénérations enthousiastes à l'endroit des femmes illustres ou infortunées – восторженное почитание выдающихся или несчастных женщин
16
Emma fut intérieurement satisfaite de se sentir arrivée du premier coup à ce rare idéal des existences pâles – Она в глубине души была довольна, что ей сразу удалось возвыситься до трудно достижимого идеала отрешения от всех радостей жизни
17
Mais, à mesure que se serrait davantage l'intimité de la vie des époux; un détachement intérieur se faisait qui la déliait de lui – Но по мере того, как интимная жизнь супругов становилась все более тесной, возникала внутренняя отстраненность, которая отделяла ее от него
18
Emma voulut se donner de l'amour – Эмма хотела полюбить его
19
il l'embrassait à de certaines heures – он целовал ее в определенные часы
20
Elle se demandait s'il n'y aurait pas eu moyen, par d'autres combinaisons du hasard, de rencontrer un autre homme – Она задавалась вопросом, не было ли бы другого способа, при ином стечении обстоятельств, встретить другого мужчину
21
Le sucre en poudre même – Даже сахарная пудра
22
Alors le souvenir des Bertaux lui arriva – Тогда ей вспомнился Берто
23
Ne fallait-il pas à l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière – Разве для любви, как и для индийских растений, не требовалась подготовленная почва, особая температура
24
pour n'être point renvoyée – чтобы ее не уволили
25
Craignant beaucoup de tuer son monde – Сильно оп�