Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 2
Я глядел и не верил глазам…
Перевод С. Степанова
Сад Любви
Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили́сь,
И увидел – он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.
Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Philomela
Hark! ah, the nightingale —
Филомела4
Ах, чу! то соловей!
Охря́но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!
Триумф! – и эта боль!
О, странник с легендарных берегов,
Всё – после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, – как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды даль и тот Кефисский дол5?
Евгения6, послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять – ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, going beyond the Seas
If to be absent were to be / Away from thee…
Лукасте, отплывая за моря
Когда б разлукой стал для нас
Отъезд сейчас,
И весь разлуки срок
Был каждый одинок,
Я б о пощаде умолял
Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.
Но не вздохну, что парус рвет
Владыка вод,
Чтоб он, слезу узрев,
Унял свой пенный гнев;
Ведь
5
Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.
6
Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.