Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика. Елена Худенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко страница 9

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      И хотя устный перевод действительно предполагает работу с людьми, все-таки это не «тусовка» или «нетворкинг». Человек может буквально не выносить общества посторонних, но отлично переводить, уединившись в кабинке синхрониста. Я вполне могу представить себе успешного нейроотличного переводчика-синхрониста (точнее сказать, точно знаю, что такие люди есть). Устный перевод скорее можно сравнить с опытом публичных выступлений. Перед сессией испытываешь похожее волнение: как все пройдет, а вдруг спикер говорит неразборчиво или слишком быстро, а вдруг публика начнет посмеиваться, если я допущу ошибку? А после окончания кто-то испытывает эмоциональный заряд и подъем, а кто-то, наоборот, полностью опустошен. Поэтому успешность в сферах устного перевода складывается из нескольких навыков и особенностей:

      • нравится ли находиться в окружении других людей, работать в новых местах;

      • нравятся ли публичные выступления, приятно ли находиться (пусть отчасти) в центре внимания;

      • умение справляться с волнением (мандражом), способность быстро собраться в стрессовых ситуациях;

      • и главное: владение мастерством оратора. Насколько поставлена речь переводчика, умеет ли он быстро и четко формулировать мысли устно.

      И наоборот, главные критерии вашего успеха в роли письменного переводчика – слог и умение формулировать мысли письменно.

      Второстепенные факторы:

      • нравится ли работать дистанционно (думаю, не ошибусь, если скажу, что 99 % письменных переводчиков – фрилансеры, работающие из дома). Легко ли концентрироваться среди шума домочадцев;

      • умение быстро и внимательно читать, пропуская через себя большие объемы иностранного текста;

      • умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.

      Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.

      Роли, которые мы играем

      Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.

      Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:

      • знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;

      • внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);

      • стрессоустойчивость:

Скачать книгу