Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи. Елена Первушина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Первушина страница 5

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Первушина Русский без ошибок

Скачать книгу

корень как gordos – отсюда «град/город», «ограда», «огород». Германцам – как «гард»: отсюда английское yard – «двор», garden – сад. А латинянам как cors: отсюда францзуское cour – двор.

      Может показаться, что этот корень дал и другие «побеги». Например, французское (и испанское) слово guarde, которое означает «хранить, сохранять, охранять», которое, в свою очередь, вернулось в русский язык словами «гвардия» (через итальянское guardia – «охрана») и… «гардероб» (guarde – «хранить» + robe – «платье»).

      Но для «гвардии» возможен и другой путь: из готск. vardia, далее из прагерм. формы *wardo- – «защищать, охранять», от которой в числе прочего произошли др. – англ. weard и англ. ward, др. – сакс. ward, др. – сканд. vörðr, др.-в. – нем. wart и др.; восходит к праиндоевр. *wrū-. Именно такой «маршрут» прокладывает для этого слова М. Фасмер, он же замечает, что «Русская гвардия (первоначальное значение „стража, охрана“) впервые в 1698 г. заимствована через польское gwardja или прямо из итальянского».

* * *

      Ордынское иго на долгие годы затруднило контакт Руси и Европы, зато обогатило русский язык тюркскими словами, прежде всего – новыми военными терминами:

      атаман – тюркск. odaman – «старейшина пастухов или казачьего лагеря», по другой версии от слов ata – «отец»/«дед» с личным окончанием man («мен/мэн» – «я») и буквально означает «я ваш отец»;

      шалаш (палатка) – от тюрк., ср. тур. sаlаš, азерб. šаlаš – «шалаш, палатка»;

      караул – тат., казахск. karaul, тур. karaɣul – «стража»;

      барабан – тат. daraban – «барабан».

      Далее шли «административные» термины:

      ярлык – тур. jarlyk – «указ, грамота» – письменное повеление или льготная грамота монгольских ханов;

      таможня – тат. tamɣa – «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa – «печать»;

      ям (почтовая станция), ямщик – тат. «дзям» – «дорога» или от чагатайского jаm – «почтовая станция, почтовые лошади»;

      сарай (дворец, ставка) – тюрк. saraj – дворец;

      казна – тур. и тат. ẋaznä, крым. – тат. ẋazna, в свою очередь в тюркских языках заимствовано из арабского, где «хазана» означает «запасать, хранить».

      Слова, связанные с хозяйством и торговлей:

      бугай (бык-производитель) – тур. buɣa – «бык»;

      бакалея – турецк. bakkal – «торговец овощами»;

      кабак – тур. kаbаk;

      чара, чарка – тюрк., монг. čаrа – «большая чаша»;

      стакан – казахск. tustaɣan – «стакан, плошка, черпак»;

      чулан – алт., čulan – «загон для скотины», тат. čölån – «чулан, кладовая».

      Элементы одежды и предметы обихода:

      войлок – тюрк. ojlyk – «покрывало»;

      вьюк – тур. jük – «груз, тяжесть»;

      бешмет – используется в татарском языке в значении «верхняя одежда»;

      малахай (шапка) – слово используется в монгольском, калмыцком,

Скачать книгу