Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи. Елена Первушина
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Первушина страница 5
Может показаться, что этот корень дал и другие «побеги». Например, французское (и испанское) слово guarde, которое означает «хранить, сохранять, охранять», которое, в свою очередь, вернулось в русский язык словами «гвардия» (через итальянское guardia – «охрана») и… «гардероб» (guarde – «хранить» + robe – «платье»).
Но для «гвардии» возможен и другой путь: из готск. vardia, далее из прагерм. формы *wardo- – «защищать, охранять», от которой в числе прочего произошли др. – англ. weard и англ. ward, др. – сакс. ward, др. – сканд. vörðr, др.-в. – нем. wart и др.; восходит к праиндоевр. *wrū-. Именно такой «маршрут» прокладывает для этого слова М. Фасмер, он же замечает, что «Русская гвардия (первоначальное значение „стража, охрана“) впервые в 1698 г. заимствована через польское gwardja или прямо из итальянского».
Ордынское иго на долгие годы затруднило контакт Руси и Европы, зато обогатило русский язык тюркскими словами, прежде всего – новыми военными терминами:
атаман – тюркск. odaman – «старейшина пастухов или казачьего лагеря», по другой версии от слов ata – «отец»/«дед» с личным окончанием man («мен/мэн» – «я») и буквально означает «я ваш отец»;
шалаш (палатка) – от тюрк., ср. тур. sаlаš, азерб. šаlаš – «шалаш, палатка»;
караул – тат., казахск. karaul, тур. karaɣul – «стража»;
барабан – тат. daraban – «барабан».
Далее шли «административные» термины:
ярлык – тур. jarlyk – «указ, грамота» – письменное повеление или льготная грамота монгольских ханов;
таможня – тат. tamɣa – «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa – «печать»;
ям (почтовая станция), ямщик – тат. «дзям» – «дорога» или от чагатайского jаm – «почтовая станция, почтовые лошади»;
сарай (дворец, ставка) – тюрк. saraj – дворец;
казна – тур. и тат. ẋaznä, крым. – тат. ẋazna, в свою очередь в тюркских языках заимствовано из арабского, где «хазана» означает «запасать, хранить».
Слова, связанные с хозяйством и торговлей:
бугай (бык-производитель) – тур. buɣa – «бык»;
бакалея – турецк. bakkal – «торговец овощами»;
кабак – тур. kаbаk;
чара, чарка – тюрк., монг. čаrа – «большая чаша»;
стакан – казахск. tustaɣan – «стакан, плошка, черпак»;
чулан – алт., čulan – «загон для скотины», тат. čölån – «чулан, кладовая».
Элементы одежды и предметы обихода:
войлок – тюрк. ojlyk – «покрывало»;
вьюк – тур. jük – «груз, тяжесть»;
бешмет – используется в татарском языке в значении «верхняя одежда»;
малахай (шапка) – слово используется в монгольском, калмыцком,