Живой как жизнь. О русском языке. Корней Чуковский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Живой как жизнь. О русском языке - Корней Чуковский страница 9

Живой как жизнь. О русском языке - Корней Чуковский Абсолют нонфикшн

Скачать книгу

о себе воображает»). Но теперь уже не требуется никаких дополнительных слов.

* * *

      Очень коробило меня нескромное, заносчивое выражение я кушаю. В мое время то была учтивая форма, с которой человек обращался не к себе, а к другим:

      – Пожалуйте кушать!

      Если же он говорил о себе: «я кушаю» – это ощущалось как забавное важничанье.

* * *

      Вот уже лет тридцать в просторечии утвердилось словечко обратно — с безумным значением опять.

      Помню, когда я впервые услышал из уст молодой домработницы, что вчера вечером пес Бармалей «обратно лаял на Марину и Тату», я подумал, будто Марина и Тата первые залаяли на пса. Но мало-помалу я привык к этой форме и уже ничуть не удивился, когда услыхал, как одна достопочтенная женщина сообщает другой:

      – А Маша-то обратно родила.

* * *

      Вдруг нежданно-негаданно не только в устную, разговорную, но и в письменную, книжную речь вторглось новое словосочетание в адрес и в очень короткое время вытеснило прежнюю форму по адресу. Мне с непривычки было странно слышать: «она сказала какую-то колкость в мой адрес», «раздались рукоплескания в его адрес».

      С изумлением я услышал на днях, как некая студентка (из очень культурной семьи) сказала, между прочим, в разговоре:

      – Нюра так смеялась в адрес Кольки.

      И как удивился бы Чехов, если бы прочел в одной статье, посвященной постановке его пьесы «Дядя Ваня»:

      «Актриса Подовалова, по-видимому, оттолкнулась от слов Астрова, сказанных Соней в его адрес».

* * *

      С такой же внезапностью вошло в нашу жизнь слово волнительно. Я слышал своими ушами, как расторопная красавица в ложе театра игриво говорила двум немолодым офицерам, которые, очевидно, только что познакомились с нею:

      – Вот вы волнительный, а вы, извините, совсем неволнительный.

      С непривычки это слово удивило меня. Тот, кого она назвала неволнительным, очень огорчился и даже обиделся.

      Говорят, это слово идет из актерской среды. Самые большие мастера нашей сцены, Станиславский, Вахтангов, Качалов, охотно применяли его, – правда, не к людям, но к пьесам и книгам.

      «Не расстаюсь с томиком Ахматовой, – писал Качалов в 1940 году. – Много волнительного».

      И в 1943 году:

      «Волнительное впечатление осталось у меня от булгаковского „Пушкина“».

      В романе К. Федина «Необыкновенное лето» писатель Пастухов говорит:

      «Волнительно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее, противное языку».

* * *

      Вскоре после войны появилось еще одно новое слово – киоскер, столь чуждое русской фонетике, что я счел его вначале экзотическим именем какого-нибудь воинственного вождя африканцев: Кио-Скер.

      Оказалось, это мирный «работник прилавка», торгующий в газетном или хлебном ларьке.

      Слово киоск существовало и прежде, но до киоскера в ту пору еще никто не додумывался.

* * *

      Такое же недоумение вызывала

Скачать книгу