Десять вечеров. Сборник сказок

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Десять вечеров - Сборник сказок страница 6

Десять вечеров - Сборник сказок Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

формулы, своего рода поговорки.

      В конце прошлого века писатель Ивая Садзанами выпустил книгу «Сказки Японии» («Нихон мукаси банаси»). Старинные японские сказки в превосходной художественной обработке Садзанами имели большой успех не только у себя на родине, но и за рубежом. Книга «Сказки Японии» была переведена на многие языки мира, в том числе и на русский[5].

      В послевоенные годы известный драматург Киносита Дзюндзи создал ряд популярных пьес на темы японских сказок. Особенно большой успех имела одна из них о девушке-журавле («Юдзуру», в русском переводе «Журавлиные перья»)[6].

      Японские сказки – это мост, перекинутый в глубь далёкой старины, и тот, кто пройдёт по этому волшебному мосту, узнает, в каких трудах, муках и радостях рождалась нынешняя Япония.

      Сказка в Японии – это отдых после трудового дня. «Если днём рассказывать, то мыши будут смеяться», – говорят в некоторых деревнях.

      И в самом деле, что может быть приятнее, чем, сидя зимою вокруг зажжённого очага, слушать целый вечер то смешные, то увлекательно-волшебные предания старины.

      В честь этого обычая книга и называется «Десять вечеров».

      В. Н. Маркова <1965>

      Вечер первый

      Где свету конец?

      В старину, в далёкую старину, захотелось однажды птице-карёбинге1 полететь туда, где свет кончается. Покинула она свой родной остров Танэгасима и понеслась, как стрела, над открытым морем.

      Семь дней, семь ночей летела карёбинга, на восьмой увидела высокое дерево с одной-единственной веткой. Поднималось оно прямо из морской пучины. Отдохнула карёбинга на этом дереве и снова пустилась в путь.

      Ещё семь дней, семь ночей летела она над волнами, – и что же: высится над морем второе такое же дерево! Опустилась птица на ветку, сложила свои усталые крылья.

      Вдруг послышался голос из моря:

      – Это кто там сидит?

      Захлопала карёбинга крыльями от испуга.

      – Я – птица-карёбинга. А ты сам кто?

      – Ва-ха-ха-ха! Я – морской омар!

      Думала карёбинга, что сидит на дереве, а оказалось: это ус громадного омара. Ещё сильней она крыльями захлопала.

      – А-ха-ха-ха, – засмеялся омар, – здесь равнина великого моря, я на ней и живу. А ты куда путь держишь?

      – Лечу искать, где свету конец.

      При этих словах омар ещё круче изогнул дугой свою спину и захохотал громче прежнего:

      – У-ва-ха-ха-ха! Брось ты эту глупую затею. Хочешь конец света найти, а семь дней, семь ночей летела от одного моего уса до другого. Ва-ха-ха-ха!

      Раскрыла карёбинга клюв от удивления. Не стала она больше искать конец света и вернулась, опечаленная, на свой родной остров Танэгасима2.

      А омар, напугав карёбингу, развеселился и думает:

      «Я

Скачать книгу


<p>5</p>

* Садзанами Сандзин. Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии. Перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. С.-Петербург: издание А. Ф. Девриена.

<p>6</p>

** Киносита Дзюндзи. Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).