Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы. А. Р. Яковлева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - А. Р. Яковлева страница 4

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - А. Р. Яковлева

Скачать книгу

заголовки типа: “Supermarkets agree to health deal”, “Bus carrying children hits bridge”, “Doctors discuss 'risky' NHS plans” (http://www.bbc.co.uk/news/).

      В некоторых заголовках подлежащие опускается: “Over 50 and still haven't achieved your goals? It's not too late” (http://www.huffingtonpost.com/living/).

      Для англоязычных газетных заголовков свойственно особое употребление временных глагольных форм. Так, обычно заголовки делят на три группы:

      1) заголовки в Present simple сообщают о том, что действие только что совершилось: Shortage of power drives up gas price (http://www.thesun.co.uk/sol) (=Shortage of power has driven up gas price);

      2) заголовки с использованием причастия прошедшего времени говорят о том, что действие было совершено кем-то (пассивный залог): Bank of America accused of loan scam by employee (http://www.telegraph.co.uk/) (=Bank of America has been accused of loan scam by employee);

      3) заголовки с инфинитивом используются для обозначения действия, которое произойдет в будущем: Obama to Visit Latin America in March (http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/02/18) (=Obama to Visit Latin America in March).

      Принято говорить о существовании двух падежей в английском языке общем и притяжательном. Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются с помощью предлогов и порядка слов в предложении. Поскольку язык английской публицистике стремится к краткости, практически всегда конструкция с предлогом of, выражающая принадлежность всегда заменяется притяжательным падежом, даже если речь идет о неодушевленных предметах: The country's security level is unchanged at medium, where it has remained since 2003 (http://news.bbc.co.uk/).

      Как и в русском в английском языке единственное число может употребляться в значении множественного, указывая на обобщенный характер существительного: “David Brooks explains why emotion is intrinsic to reason” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).

      Итак, газетный текст стремится к сжатости и лаконичности. Очень распространены эллиптические конструкции, в особенности это касается газетных заголовков, грамматические отклонения которых носят в основном узуальный характер.

      Газетный текст обладает эмоциональной насыщенностью, что предполагает широкое применение конструкций, характерных для разговорной речи, а, следовательно, частое отступление от общелитературной нормы.

      Наличие длинных предложений обусловлено стремлением заключить максимальное количество информации в одно предложение, что ведет к объединению нескольких предложений. В таких длинных предложениях допускается нарушение строгого порядка слов из-за необходимости делать акценты на различные части высказывания.

      2.2. Лексические особенности англоязычных газетных текстов

      Важной особенностью английской общественно-политической лексики является универсальность её семантики. Так, в газетных заголовках часто употребляются слова, представляющие собой так называемый «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost и др., которые употребляются в различных значениях.

      Значительную часть лексического состава англоязычных печатных СМИ представляют неологизмы, которые легко образуются в английском языке при помощи конверсии, сокращений и аффиксации.

      При образовании неологизмов, свойственных газетному стилю, аффиксы могут развивать значения, ранее им не свойственные. Так, например, англосаксонский суффикс – ship ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship,

Скачать книгу