Дитя мое. Дэвид Льюис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дитя мое - Дэвид Льюис страница 42

Дитя мое - Дэвид Льюис

Скачать книгу

align="center">

      7

      Персонаж японской поп-культуры, схематически нарисованная белая кошечка. (Примеч. ред.)

      8

      Американский легкий самолет общего назначения. Один из наиболее массовых самолетов в истории авиации. (Примеч. ред.)

      9

      Нью-Йорк. (Примеч. ред.)

      10

      Ветвь религиозного течения амишей, отличающаяся менее строгими требованиями к пастве. Названа в честь основавшего ее епископа Мозеса М. Бичи (1874–1946). (Примеч. ред.)

      11

      Как дела? (нем.)

      12

      Изрядно, довольно (разг. нем. амишей).

      13

      Да, хорошо (нем.).

      14

      Снупи – пес, популярный персонаж серии комиксов, созданный художником Чарльзом М. Шульцем в 1950 году.

      15

      «Белл Х-1» – экспериментальный самолет ВВС США, разработанный в 1946 году специально для исследования проблем сверхзвукового полета. Первый американский самолет с ракетным двигателем и первый в мире самолет, преодолевший звуковой барьер (14 октября 1947 года). (Примеч. ред.)

      16

      Чарльз Элвуд Йегер (род. в 1923 году) – американский летчик-испытатель, в дальнейшем генерал военно-воздушных сил США.

      17

      Уилбур Райт (1867–1912) и его брат Орвил Райт (1871–1948) – американские летчики, изобретатели, авиаконструкторы, сконструировавшие, построившие и поднявшие в воздух первый в мире самолет. (Примеч. ред.)

      18

      Бейгл – кольцеобразная выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста. (Примеч. ред.)

      19

      Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли «королем вестерна».

      20

      Френсис Скотт Кей Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. На пике своей карьеры Фицджеральд пережил острый душевный кризис из-за прогрессирующего душевного заболевания жены и начал злоупотреблять алкоголем, который и свел его в могилу. (Примеч. ред.)

      21

      «Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования. (Примеч. ред.)

      22

      День Труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

      23

      Милая (нем.).

      24

      Чипотле – мексиканская приправа, представляющая собой копченый красный перец халапеньо.

      25

      Хорошо (нем.).

Скачать книгу