Мой роман, или Разнообразие английской жизни. Эдвард Бульвер-Литтон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мой роман, или Разнообразие английской жизни - Эдвард Бульвер-Литтон страница 11

Мой роман, или Разнообразие английской жизни - Эдвард Бульвер-Литтон

Скачать книгу

расставлены были его любимые цветы. Здесь были четыре померанцовые дерева в полном цвету; вблизи, возвышался род детского дома или бельведера, построенный самим доктором и его слугою и бывший его любимою комнатой, по утрам, с мая по октябрь. Из этого бельведера расстилался удивительный вид на окрестность, за которой гостеприимная английская природа, как будто с намерениям, собрала все свои сокровища, чтобы веселить взоры пришлого изгнанника.

      Человек без сюртука, который был помешен на балюстрад, поливал в это время цветы, – человек с движениями до такой степени механическими, с лицом до того строгим и важным, при смуглом его оттенке, что он казался автоматом, сделанным из красного дерева.

      – Джакомо! сказал доктор Риккабокка, тихо.

      Автомат остановился и повернул голову.

      – Поставь лейку и поди сюда, продолжал он по итальянски и, подойдя к балюстраду, оперся за него.

      Мистер Митфорд, историк, называет Жан-Жака Джемс. Следуя этому непреложному примеру, Джакомо был переименован в Джакеймо.

      Джакеймо также подошел к балюстраду и встал несколько позади своего господина.

      – Друг мой, сказал Риккабокка: – предприятия наши не всегда удаются вам. Не думаешь ли ты, что нанимать эти поля у помещика значит испытывать только по напрасну судьбу?

      Джакеймо перекрестился и сделал какое-то странное движение маленьким коралловым амулетом, который был обделан в виде кольца и надет у него на пальце.

      – Может быть, Бог пошлет нам счастья и мы дешево наймем работника, сказал Джакеймо, недоверчивым голосом.

      – Piu vale un presente che due futuri – не сули журавля в небе, и дай синицу в руки, сказал Риккабокка.

      – Chi non fa quando può, non può fare quando vuele – спустя лето, нечего идти по малину, отвечал Джакеймо, так же. как и господин его, в виде сентенции. – Синьор должен подумать о том времени, когда ему придется дать приданое бедной синьорине.

      Риккабокка вздохнул и не отвечал ничего.

      – Она должна быть теперь вот такая, оказал Джакеймо, держа руку несколько выше балюстрада.

      Глаза Риккабокка, смотря через очки, следовали за рукою слуги.

      – Если бы синьор хоть посмотрел на нее здесь…

      – Хорошо бы было, пробормотал итальянец.

      – Он уже не отпустил бы ее от себя, до тех пор, как она вышла бы замуж, продолжал Джакеймо.

      – Но этот климат – она не вынесла бы его, сказал Риккабокка, надевая на себя плащ, потому что северный ветер подул на него сзади.

      – Померанцы цветут же здесь при надзоре, сказал Джакеймо, опуская раму с той стороны померанцевых деревьев, которая обращена была к северу. – Посмотрите! продолжал он, показывая ветку, на которой развивалась почка.

      Доктор Риккабокка

Скачать книгу