Укротитель баранов. Сергей Рядченко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Укротитель баранов - Сергей Рядченко страница 35
15
Navy – (неви, нави, нейви) – глубокий темно-синий цвет с проступающим оттенком стального.
16
Ошкуй – морской, ледовитый, северный, белый медведь, Ursus maritimus. Хозяин Арктики.
17
coup de grace – (фр.) (ку дэ грас) букв. «удар сострадания» – последний, смертельный удар, которым добивают умирающего из жалости; завершающий удар матадора.
18
Аллюзия на известный фильм Джузеппе де Сантиса, снятый в 1950 году.
19
Аллюзия на книгу Хемингуэя «A Moveable Feast» – «Праздник, который всегда с тобой».
20
Праздник Крещения Господня у нас отмечают 19 января. А у друзей тут 1-е число последней декады декабря, поздний вечер. Выходит, Иван полагает, что на его подробный отчет о путешествии в Ганновер уйдет не меньше, чем 29 дней. И может быть, что он прав.
21
Районы Одессы. Поскот – посёлок Котовского; Чубаевка – район между 7-й станцией Большого Фонтана и 3-й станцией Люстдорфской дороги.
22
Жакемары – приходящие в движение на циферблате раз в час (или чаще) фигурки людей или животных в определенной веренице с подтекстом, имитирующие отбивание времени и бренность бытия.
23
(нем.) Fachwerk – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из наклонных под различным углом деревянных балок, которые видны с наружной стороны дома и придают ему характерный вид.