Мария Стюарт. Стефан Цвейг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мария Стюарт - Стефан Цвейг страница 13

Мария Стюарт - Стефан Цвейг Азбука-классика

Скачать книгу

королева Шотландская.

      Сорок дней длится по французскому придворному этикету первый, глубокий траур для вдовствующей королевы. Во время этого сурового затворничества ей не дозволено ни на минуту покидать свои покои; в течение первых двух недель никто, кроме нового короля и его ближайших родственников, не должен навещать ее в искусственном склепе – затемненной комнате, освещенной слабым мерцанием свечей. Пусть женщины простонародья одеваются во все черное – всеми признанный траурный цвет, – ей одной подобает le deuil blanc – белый траур. В белоснежном чепце, обрамляющем бледное лицо, в белом парчовом платье, белых башмаках и чулках и только в черном флере поверх этого призрачного сияния – такой выступает Мария Стюарт в те дни, такой предстает на знаменитом холсте Жане и такой же рисует ее Ронсар в своем стихотворении:

      Un crêpe long, subtil et délié

      Pli contre pli, retors et replié

      Habit de deuil, vous sert de couverture,

      Depuis le chef jusques à la ceinture,

      Qui s’enfle ainsi qu’un voile quand le vent

      Soufle la barque et la cingle en avant.

      De tel habit vous étiez accoutrée

      Partant, hélas! de la belle contére

      Dont aviez eu le sceptre dans la main,

      Lorsque, pensive et baignant votre sein

      Du beau cristal de vos larmes roulées

      Triste marchiez par les longues allées

      Du grand jardin de ce royal château

      Qui prend son nom de la beauté des eaux.

      В прозрачный креп одеты были вы,

      На бедра ниспадавший с головы

      В обдуманном и строгом беспорядке.

      Весь перевит, искусно собран в складки,

      Вздувался он, как парус в бурный час,

      Покровом скорби облекая вас.

      В такой одежде вы двору предстали,

      Когда свой трон и царство покидали,

      И слезы орошали вашу грудь,

      Когда, пускаясь в незнакомый путь,

      На все глядели вы печальным взглядом,

      В последний раз любуясь дивным садом

      Того дворца, чье прозвище идет

      От синевы кругом журчащих вод.

      В самом деле, прелесть и обаяние юной королевы нигде не выступают так убедительно, как на портрете Жане; созерцательное выражение придает ее взору необычную ясность, а однотонная, ничем не нарушаемая белизна платья подчеркивает мраморную бледность кожи; в этой скорбной одежде ее царственное благородство проступает гораздо отчетливее, чем на ранних портретах, показывающих ее во всем блеске и великолепии высокого сана, осыпанную каменьями и украшенную всеми знаками власти.

      Благородная меланхолия звучит в строках, которые сама она посвящает памяти умершего супруга в виде надгробного плача – строках, достойных пера ее маэстро и учителя Ронсара. Даже написанная не рукой королевы, эта кроткая нения[13] трогала бы нас своей неподдельной искренностью. Ибо осиротевшая подруга говорит не о страстной любви – никогда Мария Стюарт не лгала в поэзии, как лгала в политике, – а лишь о чувстве утраты и одиночества:

      Sans cesse mon cœur sent

      Le regret d’un absent

      Si parfois vers les cieux

      Viens à dresser ma veue

      Le doux traict de ses yeux

      Je vois dans une nue;

      Soudain je vois dans l’eau.

      Comme dans un tombeau

      Si

Скачать книгу


<p>13</p>

Нения (лат.) – погребальная песнь.