Предрассветная лихорадка. Петер Гардош

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Предрассветная лихорадка - Петер Гардош страница 16

Предрассветная лихорадка - Петер Гардош

Скачать книгу

тебе напишу потом, это долго рассказывать.

      Слова иссякли, и они замолчали.

      Оба крепко сжимали трубки, притиснув их к уху.

      Лили нарушила молчание первой:

      – Как ты? Я имею в виду – физически.

      – Я? Отлично. Все анализы отрицательные. В левом легком есть небольшое пятнышко. И немного жидкости. Остаточные явления плеврита. Но это не очень серьезно. Я сейчас нахожусь в середине лечения. А как ты?

      – Тоже все хорошо. Ничего не болит. Велено принимать железо.

      – А температура?

      – Повышенная. Это нефрит. Ничего особенного. Говорят, вязкость крови понижена.

      – Какой у тебя показатель СОЭ?

      – Тридцать пять.

      – Это ужасно!

      – Ничего ужасного! Аппетит у меня отличный. Я те-бя очень жду… мы вас ждем!

      – Да, да, я как раз этим занимаюсь! Готовимся! А по-ка… Я тут написал тебе стих.

      – Мне?! – Лили покраснела.

      Мой отец набрал в легкие воздуха и закрыл глаза.

      – Прочитать?!

      – Ты его наизусть знаешь?

      – А то как же.

      Времени на раздумья не было. По правде сказать, мой отец посвятил Лили уже целых шесть стихотворений. И нужно было выбрать одно, что повергло его в отчаяние. Как бы не ошибиться!

      – Называется “К Лили”! Ты слушаешь?

      – Да, я слушаю.

      Мой отец, не открывая глаз, прислонился к стенке кабины.

      Я наступил на замерзшую лужу –

      треснула корка на ней.

      Сердце мое осторожнее трогай:

      стоит нажать сильней,

      хрустнет и разобьется защита –

      наледь, которой оно покрыто.

      – Ты еще здесь?

      У Лили от волнения застучало в висках.

      Он не слышал ее – только чувствовал, что она на другом конце провода.

      – Да, здесь.

      Отец тоже был сам не свой. Он охрип. В трубке что-то шуршало, слова шелестели в ней, как морской прибой.

      – Ну, тогда я продолжу:

      Тронь же его невесомым касаньем,

      радостным мотыльком

      там, где прячется и не тает

      боль моя – льдистый ком.

      Нежно погладь ее легкой рукою –

      вытечет, выпадет светлой росою…[2]

      Глава пятая

      Помещение, предоставленное госпиталем в распоряжение “Лотты” – женской добровольческой организации Швеции, было убогой каморкой без окон, где едва помещался письменный стол. Напротив стола посетителей ожидал венский стул.

      Сотрудница “Лотты” фру Анна-Мария Арвидссон чуть ли не после каждой записанной фразы старательно очиняла свой карандаш. Изъяснялась она по-немецки, отчетливо выговаривая слова, чтобы Лили понимала все тонкости. Она уже все объяснила этой очаровательной молодой венгерке. Посвятила ее даже в некоторые

Скачать книгу


<p>2</p>

Перевод Марины Бородицкой.