Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе. Меир Шалев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе - Меир Шалев страница 28

Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе - Меир Шалев

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Здесь и далее цитаты из «Заколдованного города» И. Бар-Йосефа даны в переводе А. Фурман.

      9

      В синодальном переводе здесь использовано другое значение слова «сир» – котел, в результате чего получилась бессмыслица: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его (?) со стороны севера».

      10

      Здесь и далее цитаты из романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» даны в переводе М. Богословской и Н. Высоцкой.

      11

      Здесь и далее цитаты из «Моей Антонии» У. Кэсер даны в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой.

      12

      Перевод А. Фурман.

      13

      В оригинале здесь выражение из Библии: «Анашим ахим анахну» (дословно: «Люди братья мы»), слова, сказанные Авраамом племяннику Лоту (Быт. 13, 8), поэтому автор и называет этот иврит «красивым». В синодальном переводе это передается как «Мы родственники». В современном иврите выражение «Анашим ахим анахну» употребляется и по отношению к близким друзьям.

      14

      Эйн-Харод – кибуц в Изреэльской долине, основан в 1921 году.

      15

      Дгания – первый кибуц, основан в 1910 году расположен на южном берегу озера Киннерет.

      16

      Ишув – совокупное название для всех еврейских поселений в Палестине до образования Государства Израиль.

      17

      Хамсин – характерные для израильского климата периоды сильной жары; иерусалимский муфтий – титул главы мусульманской общины Иерусалима, в 1930-1940-е годы этот муфтий был злейшим врагом сионизма, а позднее стал союзником нацистов и бежал от британских властей в Германию; компартия Израиля в те же годы – главный идеологический противник сионизма; капнодис – один из видов сельскохозяйственных вредителей, иногда называется также «черная златка».

      18

      Вторая алия – наиболее сионистская волна еврейской репатриации в Палестину в начале XX века.

      19

      Иис. Н. 5,13.

      20

      «Бог воинств» (на иврите «цваот») – одно из древнееврейских титулований Господа, подчеркивающее Его силу: в синодальном переводе передается в искаженном виде «Саваоф».

      21

      Биг-Сур – популярный туристический район, славящийся своей живописностью и уединенностью; название происходит из испанского «большая южная страна».

      22

      Здесь и далее цитаты из «Обещания на рассвете» Р. Гари даны в переводе Е. Погожевой.

      23

      Иер. 6, 7.

      24

      Прит. 4, 23.

      25

      Кинтия – еще одно имя Дианы.

      26

      Быт. 2, 24.

      27

      Здесь и далее цитаты из «Золотого руна» Р. Грейвза даны в переводе Т. Усовой и Г. Усовой.

      28

      Песн.

Скачать книгу