Смерть Артура. Джон Толкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смерть Артура - Джон Толкин страница 21

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Смерть Артура - Джон Толкин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Частичный повтор строки II. 108.

      44

      Леодегранс (см. прим. к II. 198).

      45

      «Чистая лилия в черном поле» (см. прим. к II. 134).

      46

      Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen «яркий, сияющий».

      47

      У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:

      Белая дева и дитя в руках ее,

      Господин горних кущ – в главе щита.

      В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):

      Изнутри щита начертал ее образ,

      Дабы, к ней взгляд обращая, укрепляться в доблести.

      48

      Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV. 98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV. 158 «и Ланселотовых лилий не было».

      49

      «Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («a gryffoune of golde» (см. ниже); а в заметках касательно продолжения поэмы дальше того места, до которого она была дописана (см. ниже), говорится, что на щите Гавейна красовалось изображение грифона.

      50

      Здесь в оригинале стоит архаичное слово vaward «авангард».

      51

      «Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово дромоны встречается в описании морского сражения в аллитерационной «Смерти Артура»: там в Артуров флот входили dromowndes и dragges. В «Оксфордском словаре английского языка», где процитирована эта строка, dromond переводится как «очень большое средневековое судно», а drag здесь определяется как «плавучая платформа или плот для перевозки грузов».

      52

      Здесь в оригинале стоит архаичное слово targes «щиты».

      53

      Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV. 126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона (см. ниже)., но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.

      54

      Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke «туман, марево».

      55

      Здесь в оригинале стоит архаичное слово trewage «дань, подать».

      56

      Сохранилось около двухсот списков «Истории» Гальфрида Монмутского, и озаглавлены они по-разному: в одних труд именуется «Историей королей Британии», в других – «Историей бриттов». В русском переводе «История» была опубликована в серии «Литературные памятники» под вторым названием: Гальфрид Монмутский. История бриттов. Пер. А. С. Бобовича. М., Наука. 1984 (цитаты из сочинения Гальфрида ниже даются по этому изданию). В английском литературоведении общепринято первое название. – Примеч. пер.

      57

Скачать книгу