Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер страница 6

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер Наука XXI век

Скачать книгу

терпеливо объяснят, что он зависит от контекста, и предложат список возможных значений, таких как:

      esprit (душевное спокойствие = tranquillité d’esprit)

      tête (это все в уме = c’est tout dans la tête)

      avis (по моему мнению = à mon avis)

      raison (он тронулся умом = il n’a plus toute sa raison)

      intelligence (с разумом двухлетнего ребенка = avec l’intelligence d’un enfant de deux ans)

      И наоборот, в английском нет единого понятия, охватывающего весь спектр значений французского esprit, что с таким воодушевлением отметил Бертран Рассел. И снова – словарь даст длинный список вариантов перевода на английский, например:

      знать (подразумевать) (avoir de l’esprit = иметь в виду)

      настроение (je n’ai pas l’esprit à rire = у меня нет настроения смеяться)

      ум (avoir l’esprit vif = иметь быстрый ум)

      дух (esprit d’équipe = командный дух)

      Итак, понятия вроде «разума» и «духа» не могут быть естественными в том же смысле, что «роза» или «птица», иначе они были бы одинаковыми во всех языках. Уже в XVII веке Джон Локк обнаружил, что в царстве абстрактных идей каждому языку позволено проводить границу между понятиями – или «отдельными идеями», как он их называл, – по-своему. В своем сочинении 1690 года «Опыт о человеческом разумении» он обосновывал этот взгляд посредством «большого количества слов в одном языке, которым нет никаких соответствующих слов в другом. Это ясно показывает, что население одной страны по своим обычаям и своему образу жизни сочло необходимым образовать и наименовать такие разные сложные идеи, которых население другой никогда не создавало»[26].

      Нет ничего ужасного в передаче этих владений от природы к культуре, пусть даже теперь точную границу между культурой и природой надо как-то передвинуть, чутье нам наверняка подсказывало, что культурные условности участвуют в формировании абстрактных понятий. В конце концов, если бы вместо истории про зюфтские понятия «птозы» и «рицы» рассказ путешественника XVIII века сообщал, что язык зюфтиан не имеет единственного слова, которое соответствовало бы английскому понятию fair («честный»), и что вместо него зюфтский использует в некоторых контекстах «справедливый», а в других – «добрый», вряд ли такое сообщение вызвало у нас недоверие.

      Но все становится вовсе не так просто, когда выясняется, что культура вмешивается не только в царство абстракций, но и в простейшие обыденные понятия. Возьмем местоимения, такие как «я», «ты» или «мы». Может ли что-то быть проще или естественнее их? Конечно, вряд ли человек, знающий о существовании иностранных языков, решит, что ярлыки для таких понятий навязываются природой, но кажется невероятным, что в каком-то языке может не быть самих этих понятий. Предположим, например, что вы продолжаете листать наш роман-путешествие и натыкаетесь на заявление, что в зюфтском нет слова, соответствующего нашему «мы». Вместо него, утверждает автор, в зюфтском есть три отдельных местоимения: «кита», что означает «только мы двое, ты и я», «тайо», означающее

Скачать книгу


<p>26</p>

Пер. А. Савина.