Путанабус. Лишние Земли лишних. Дмитрий Старицкий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий страница 13

Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий Путанабус

Скачать книгу

шагом. Это я отдельно отметил.

      – Страна амазонок, блин, – проворчал я себе под нос. – Дас ист фантастиш.

      Эта красивая блондинка о чем-то накоротке пошепталась с мымрой, потом обернулась к нам и громко сказала по-русски твердым голосом:

      – Прошу внимания. Все меня слышат?

      Мы нестройно утвердительно пробурчали в ответ.

      – Меня зовут Светлана Беляева, я представляю Иммиграционную службу Ордена. Рядом со мной стоит мисс Майлз – полномочный представитель Ордена, заместитель начальника Базы по приему переселенцев и грузов «Россия и Восточная Европа». Она желает знать, что вы от нее хотите?

      Приглядевшись, я заметил, что веки девушки были слегка опухшими, белки глаз – красными. Было похоже, что она недавно плакала. Но голос ее был звонок и тверд.

      – От нее лично мы ничего не хотим. Но нас возмущает киднеппинг, – сказал я по-русски тоном прокурора, обвиняющего в процессе.

      Светлана перевела это мисс Майлз, которая тут же заорала, опять-таки по-английски:

      – Какой, на хрен, киднеппинг? Вы в своем уме?

      Вот так вот: вам нокдаун, мисс, констатировал я про себя. Вслух же ответил:

      – Именно киднеппинг, мисс-с-с… – вот так, с этаким издевательским «польским» пришипением на букву «с», довольно констатировал я, переходя на русский язык и юридический канцелярит. – Именно киднеппинг. То есть: похищение людей, совершенное вами, или вашей организацией под вашим руководством, по крайней мере, с вашим участием, в отношении четырнадцати человек, среди которых большинство – несовершеннолетние, – отчеканил я. – То есть: налицо похищение детей, что в любой цивилизованной стране является тяжким уголовным преступлением.

      Пока Светлана переводила, я лишний раз мысленно поощрительно пошлепал себя по лысине. Наличие переводчика всегда позволяет стороне, которая знает оба языка, контролировать не только точность перевода и комментарии переводчика, но и иметь необходимую паузу для просчета вариантов. Сейчас моей задачей было вывести эту мымру из себя и заставить совершать ошибки. А мои девочки уже сами догадались, что им пора снимать ее на мобильники, как зарвавшегося гаишника. Блики вспышек уже пару раз сверкали за спиной.

      – Ничего не понимаю, – уперлась Майлз. – Почему вы не хотите пройти нормальную стандартную процедуру регистрации переселенцев?

      – Они не переселенцы, – робко вклинилась Оксана. – У них нет Ай-Ди. Совсем. Ни у кого. И я не понимаю, как это вообще могло произойти. Есть только это, – она протянула начальнице наш список-пропуск на корпоративную вечеринку.

      Светлана вполголоса отбубнила Майлз перевод списка-пропуск и даже дала на удивление краткую, но точную характеристику корпорации «Сибнедра». Потом повернулась ко мне и спросила дополнительно:

      – Я правильно понимаю, что это именно та корпорация, которую контролирует из Лондона сам…

      – Вы все правильно понимаете, Светлана, – резко перебил я ее. – Передайте мисс Майлз мои поздравления

Скачать книгу