Пятьдесят оттенков для Золушки. Джина Л. Максвелл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пятьдесят оттенков для Золушки - Джина Л. Максвелл страница 4
– Да, да, не торопитесь. – Что-то в ее голосе показалось ему знакомым, как будто он слышал его ранее.
– Хорошо, мистер Джонсон, давайте посмотрим на…
Они оба застыли, осененные догадкой.
– Люси?
– Рид?
Уже прошло несколько лет – может быть шесть или семь – с того момента, когда он последний раз видел младшую сестру своего лучшего друга. От слез на ее лице пошли пятна, и глаза покраснели, поэтому он практически ее не узнал, но особая веснушка в виде сердца на внешнем углу левого глаза выдавала ее. Она была практически не видна за темной оправой прямоугольных очков, которые она носила.
– Черт возьми, – сказала она и крепко его обняла. Он уже очень давно не видел никого из своего родного города, и, кроме ее брата, она была единственным человеком оттуда, которого он был рад видеть. Он обнял ее в ответ и зарылся носом в ее волосах. Они пахли летом и цветами, что было так непохоже на те тяжелые ароматы, которыми обычно пользовались женщины.
Она отпустила его и села на крутящийся стул за письменным столом и начала поправлять выпавшие пряди за ухо.
– Не могу поверить, что это ты? Подожди, а почему тогда у меня здесь написано Рэнди Джонсон?
Рид усмехнулся этому нелепому имени, которое он использовал в целях анонимности.
– Это мой псевдоним. – И, желая убрать это печальное выражение с ее лица, он хитро улыбнулся и добавил: – А еще оно отражает некоторые мои особенности[2].
На секунду она нахмурилась, ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что он имеет в виду, а затем ее щеки вспыхнули красным, а глаза расширились.
– Рид!
Он не смог удержаться от смеха. Ее шокированный взгляд того стоит.
– Да ладно тебе, Лу-Лу, ты не могла оставаться такой же невинной на протяжении всех этих лет.
– Моя невинность или ее отсутствие тебя не касаются, Эндрюс. И предупреждаю, если кто-то услышит одно из этих моих смешных прозвищ, я очень больно ткну тебя ручкой.
Он поднял руки в знак капитуляции.
– Достаточно честно, Люберт. – Она закатила глаза, но прежде чем она успела разозлиться на него как следует, он продолжил: – Кстати об именах, а почему ты теперь Люсинда Миллер? Я что-то не вижу кольца. Или ты состоишь в программе по защите свидетелей?
Она отвела глаза, что ей придется говорить на эту неприятную тему.
– Да нет. Я была замужем еще в колледже. Джексон тебе, наверное, об этом не рассказывал, потому что мы тайком поженились, и это все длилось очень недолго. – Она откашлялась и улыбнулась. Но она улыбнулась только губами, глаза остались серьезными. – Ну, ты знаешь, как это бывает. Юношеский максимализм и все такое. А менять имя обратно мне уже
2
Скорее всего имеется в виду прозвище известного бейсболиста Рэнди Джонсона «The Big Unit», что можно перевести как «Большой прибор (агрегат)».