Флэшмен и краснокожие. Джордж Макдоналд Фрейзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Флэшмен и краснокожие - Джордж Макдоналд Фрейзер страница 51
2
«Подземная Железная дорога» («Подземка») – подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.
3
То есть хорошо говорить на местных наречиях (британский армейский сленг). – Примеч. Дж. М. Ф.
4
Буквально: «белый глаз», то есть белый человек. – Примеч. Дж. М. Ф.
5
Белгрейвия (Белгравия) – фешенебельный район в Лондоне.
6
«Тревеллерз» (путешественники, англ.) – престижный лондонский клуб; его членами являются многие английские дипломаты и бизнесмены; обязательное условие членства – поездка не менее чем за 500 миль от Лондона.
7
Драгоман – переводчик с восточных языков.
8
Хелен Хант Джексон, автор книги «Столетие бесчестия», борец за права индейцев и суровый критик американской индейской политики. (Комментарии редактора рукописи).
9
В оригинальном тексте Флэшмен везде использует архаичную форму – «каманчи» (Cumanches).
10
Отсюда, как и еще из одного собственного свидетельства автора, следует, что этот раздел мемуаров был написан в 1909 или 1910 году. (Комментарии редактора рукописи).
11
Cтарое название американского флага.
12
Побланас (исп.) – селянки.
13
«Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (лат.). В смысле: «На всякого мудреца довольно простоты». – Примеч. Дж. М. Ф.
14
«Все свое ношу с собой» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
15
Американский мятный коктейль.
16
«Тот, кто злоумышляет против другого, сам часто готовит свою гибель» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
17
«Никто не изображает печаль так хорошо, как тот, кто внутри испытывает радость» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
18
Ветхозаветный царь амалекитян; был побежден и взят в плен царем Саулом и умерщвлен затем пророком Самуилом.
19
«Я – впереди, ты – вослед: в этом – спасенье твое», Овидий. – Примеч. Дж. М. Ф.
20
«Желаю безмерно оплаканным быть» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
21
По английскому обычаю, хозяин наливает портвейн гостю, сидящему справа, потом передает графин соседу слева, и далее графин движется от гостя к гостю по часовой стрелке.
22
«Получи!»(лат.)