Флэшмен и краснокожие. Джордж Макдоналд Фрейзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Флэшмен и краснокожие - Джордж Макдоналд Фрейзер страница 51

Флэшмен и краснокожие - Джордж Макдоналд Фрейзер Записки Флэшмена

Скачать книгу

был опубликован в 1971 г. под названием «Флэш без козырей». – Примеч. Дж. М. Ф.

      2

      «Подземная Железная дорога» («Подземка») – подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.

      3

      То есть хорошо говорить на местных наречиях (британский армейский сленг). – Примеч. Дж. М. Ф.

      4

      Буквально: «белый глаз», то есть белый человек. – Примеч. Дж. М. Ф.

      5

      Белгрейвия (Белгравия) – фешенебельный район в Лондоне.

      6

      «Тревеллерз» (путешественники, англ.) – престижный лондонский клуб; его членами являются многие английские дипломаты и бизнесмены; обязательное условие членства – поездка не менее чем за 500 миль от Лондона.

      7

      Драгоман – переводчик с восточных языков.

      8

      Хелен Хант Джексон, автор книги «Столетие бесчестия», борец за права индейцев и суровый критик американской индейской политики. (Комментарии редактора рукописи).

      9

      В оригинальном тексте Флэшмен везде использует архаичную форму – «каманчи» (Cumanches).

      10

      Отсюда, как и еще из одного собственного свидетельства автора, следует, что этот раздел мемуаров был написан в 1909 или 1910 году. (Комментарии редактора рукописи).

      11

      Cтарое название американского флага.

      12

      Побланас (исп.) – селянки.

      13

      «Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (лат.). В смысле: «На всякого мудреца довольно простоты». – Примеч. Дж. М. Ф.

      14

      «Все свое ношу с собой» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.

      15

      Американский мятный коктейль.

      16

      «Тот, кто злоумышляет против другого, сам часто готовит свою гибель» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.

      17

      «Никто не изображает печаль так хорошо, как тот, кто внутри испытывает радость» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.

      18

      Ветхозаветный царь амалекитян; был побежден и взят в плен царем Саулом и умерщвлен затем пророком Самуилом.

      19

      «Я – впереди, ты – вослед: в этом – спасенье твое», Овидий. – Примеч. Дж. М. Ф.

      20

      «Желаю безмерно оплаканным быть» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.

      21

      По английскому обычаю, хозяин наливает портвейн гостю, сидящему справа, потом передает графин соседу слева, и далее графин движется от гостя к гостю по часовой стрелке.

      22

      «Получи!»(лат.)

Скачать книгу