Небеса нашей нежности. Анна Велозо
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Небеса нашей нежности - Анна Велозо страница 44
[xii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xiii] Любимый (порт.).
[xiv] Рудольфо Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитость времен немого кино.
[xv] Инженер (порт.). (Примеч. пер.)
[xvi] Шляпка-клош (фр.). (Примеч. пер.) Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в двадцатых годах прошлого века.
[xvii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xviii] Барышня (порт.). (Примеч. пер.)
[xix] Жак-Эмиль Рульманн (1879–1933) – французский дизайнер. Представитель направления ар-деко в области дизайна мебели и интерьеров.
[xx] Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар-нуво.
[xxi] Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
[xxii] Хуан Грис (1887–1927) – испанский художник и скульптор, один из основоположников кубизма.
[xxiii] Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.
[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)
[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)
[xxvi] Мамочка (порт.).
[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)
[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.
[xxix] «Черное ревю» (фр.).
[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)