Божественная комедия / Divina commedia. Данте Алигьери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия / Divina commedia - Данте Алигьери страница 6

Божественная комедия / Divina commedia - Данте Алигьери Легко читаем по-итальянски

Скачать книгу

– волос

      perduto – потерянный

      pianto – плач, слезы

      pigliare – хватать

      posa – поза

      poscia – потом, после

      pravo – злобный, порочный

      ratto – похищенный, украденный

      remo m — весло

      rena f — песок

      ribelle – мятежный, бунтующий

      ricevere – получать, принимать

      richiamo – призыв, привлечение

      riconoscere – узнавать

      rifiuto – отказ, отречение

      ritrarsi – отступать, удаляться

      riva – высокая точка мачты

      riviera – побережье, река

      rota f — колесо

      sdegnare – презирать, пренебрегать

      semenza f — семена

      setta f — секта

      somma – сложение, сумма, итог

      sospetto – подозрительный

      sospiro – вздох

      sorta – сорт, род, судьба

      spiacente – неприятный

      spira – виток

      spoglia – покров, оболочка

      spronare – пришпоривать, побуждать

      stimolare – побуждать, поощрять

      sudore m — пот

      tenebre – тьма, темнота

      tinto – окрашенный

      trapassare – переходить

      tumulto – сумятица, шум

      verme – червь

      vermiglio – ярко-красный, алый

      vespa f — оса

      vincersi – владеть собой, сдерживаться

      viltà – подлость, низость

      Canto IV

      Ruppemi[53] l’alto sonno[54] ne la testa

      un greve truono[55], sì ch’io mi riscossi

      come persona ch’è per forza desta;

      e l’occhio riposato intorno mossi,

      dritto levato, e fiso riguardai

      per conoscer lo loco dov’ io fossi.

      Vero è che ‘n su la proda mi trovai

      de la valle d’abisso dolorosa

      che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai.

      Oscura e profonda era e nebulosa

      tanto che, per ficcar lo viso a fondo,

      io non vi discernea[56] alcuna cosa.

      “Or discendiam qua giù nel cieco mondo”,

      cominciò il poeta tutto smorto.

      “Io sarò primo, e tu sarai secondo”.

      E io, che del color mi fui accorto,

      dissi: “Come verrò, se tu paventi

      che suoli al mio dubbiare[57] esser conforto?”.

      Ed elli a me: “L’angoscia de le genti

      che son qua giù, nel viso mi dipigne

      quella pietà che tu per tema senti.

      Andiam, ché la via lunga ne sospigne”.

      Così si mise e così mi fé intrare

      nel primo cerchio[58] che l’abisso cigne.

      Quivi, secondo che per ascoltare,

      non avea pianto mai che di sospiri

      che l’aura etterna facevan tremare;

      ciò avvenia di duol sanza martìri[59],

      ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi,

      d’infanti e di femmine e di viri.

      Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi

      che spiriti son questi che tu vedi?

      Or vo’ che sappi, innanzi che più

Скачать книгу


<p>53</p>

ruppere = rompere

<p>54</p>

l’alto sonno – il profondo letargo, in cui il poeta è caduto alla fine del canto precedente.

<p>55</p>

truono = trono

<p>56</p>

discernere

<p>57</p>

dubbiare = dubitare

<p>58</p>

nel primo cerchio – cioè il Limbo, che cinge l’abisso infernale.

<p>59</p>

di duol sanza martìri – è un tormento senza manifestazioni materiali