Некоторые вопросы теории катастроф. Мариша Пессл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Некоторые вопросы теории катастроф - Мариша Пессл страница 61

Некоторые вопросы теории катастроф - Мариша Пессл Большой роман

Скачать книгу

принесу, – предложила Лула. – Вы что будете?

      – Мы не для того сюда притащились, чтобы самим себе покупать, – отрезала Джейд. – Синь, мои сигареты!

      Я вынула сигареты из сумочки и протянула ей.

      Пачка «Мальборо Лайт» служила для Джейд орудием (boleadoras)[194], чтобы заманивать в ловушку ничего не подозревающих мужчин (cimarrón)[195]. (В школе ей лучше всего давался испанский; собственно, это был единственный предмет, который ей давался.) Пройдясь по бару (estancias)[196], Джейд выбирала симпатичного быковатого мужичка, стоящего в сторонке от других (vaca perdida, то есть отбившуюся от стада корову). Подходила к нему – медленно, не делая резких движений – и легонько хлопала по плечу.

      – Hombre[197], закурить не найдется?

      Дальше возможны два варианта развития событий:

      1) дядечка бросается выполнять просьбу;

      2) если при себе у него нет, он начинает судорожно искать у знакомых.

      – Стив, огоньку не найдется? Арни, а у тебя? Хеншо? Зажигалки нет? Можно спички! Макмонди, у тебя? Сиг… У Марси есть, не знаешь? Пойди спроси… А, ясно. А у Джеффа нет? Нет… Пойду у бармена спрошу!

      К тому времени, как несчастный cimarrón возвращался с добычей, Джейд уже начинала подыскивать себе другую скотинку. Он переминался у нее за спиной минуту-другую, иногда пять или даже десять, молча кусая губы и вытаращив глаза. Изредка осмеливался вякнуть ей в спину:

      – Прошу прощенья?

      Наконец она соизволяла его заметить:

      – М-м? А, грасиас, chiquito[198].

      Если чувствовала себя особенно уверенно, задавала один из двух вопросов:

      – Кем ты себя видишь лет через двадцать, cabron[199]?

      Или:

      – Какую позицию предпочитаешь?

      Как правило, дядька терялся, но даже если на второй вопрос отвечал с готовностью: «Заместитель главного менеджера по продажам и маркетингу в корпорации „Аксель“, я там работаю, меня через пару месяцев повысят в должности», – Джейд немедленно его добивала и сейчас же поджаривала на открытом огне (asado)[200].

      – К сожалению, нам больше не о чем говорить. Отвали, muchacho[201].

      Дядька обычно не реагировал – только смотрел на нее красными воспаленными глазами.

      – Vamos![202] – командовала Джейд.

      Мы с Лулой мчались за ней, кусая губы, чтобы не хохотать в голос, проталкивались через всю команту (pampas)[203], переполненную локтями, плечами, косматыми патлами, пивными стаканами, и спасались за дверью с большой буквой «Ж». Джейд расталкивала очередь из muchachas[204], уверяя, будто бы я беременна и меня сейчас стошнит.

      – Вранье!

      – Если она беременная, почему такая тощая?

      – И почему она пьет? Беременным спиртное нельзя!

      – Не напрягайте мозги, putas

Скачать книгу


<p>194</p>

Болеадорас (boleadoras) – род лассо, оружие индейцев и гаучо в Южной Америке (исп.).

<p>195</p>

Cimarrón – беглый, одичавший (о скоте) (исп.).

<p>196</p>

Estancias – участок, усадьба (исп.).

<p>197</p>

Hombre – мужчина (исп.).

<p>198</p>

Chiquito – малыш (исп.).

<p>199</p>

Cabron – козел (исп.).

<p>200</p>

Asado – мясо, жаренное на угольях, национальное аргентинское блюдо.

<p>201</p>

Muchacho – мальчик (исп.).

<p>202</p>

Vamos – уходим (исп.).

<p>203</p>

Pampas – пампасы (исп.).

<p>204</p>

Muchachas – девочки (исп.).