Энергия будущего. Англо-русско-казахские соответствия. Краткий справочник распространенных терминов, слов и словосочетаний в области энергетики, изменения климата и устойчивого развития. Е. Н. Искаков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Энергия будущего. Англо-русско-казахские соответствия. Краткий справочник распространенных терминов, слов и словосочетаний в области энергетики, изменения климата и устойчивого развития - Е. Н. Искаков страница 3

Закон Республики Казахстан «О поддержке использования возобновляемых источников энергии» (от 4 июля 2009 года №165-IV): «…возобновляемые источники энергии – источники энергии, непрерывно возобновляемые за счет естественно протекающих природных процессов, включающие в себя следующие виды: энергия солнечного излучения, энергия ветра, гидродинамическая энергия воды; геотермальная энергия: тепло грунта, подземных вод, рек, водоемов, а также антропогенные источники первичных энергоресурсов: биомасса, биогаз и иное топливо из органических отходов, используемые для производства электрической и (или) тепловой энергии».
Energy budget/ энергетикалық (жылулық) баланс / энергетический (тепловой) баланс. Усредненное в масштабах земного шара и за длительные периоды времени общее количество энергии климатической системы должно находиться в состоянии баланса. Поскольку климатическая система получает всю свою энергию от Солнца, этот баланс предполагает, что в глобальном плане количество поступающей солнечной радиации должно в среднем равняться суммарному количеству исходящей отраженной солнечной радиации и исходящего инфракрасного излучения, испускаемого климатической системой. Нарушение этого глобального баланса излучения независимо от его характера – антропогенного или естественного – называется радиационным воздействием. См.: Глоссарий терминов МГЭИК.
[битая ссылка] https://www.ipcc.ch/pdf/glossary/tar-ipcc-terms-ru.pdf
Energy enables / энергия – тіршілік көзі / энергетика лежит в основе всего. Это хороший пример того, как в оригинале (на английском языке) мысль передана кратко и емко. Именно такими словами Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун начинает свое программное заявление «Устойчивая энергетика для всех» (22 декабря 2011 г.). Для более полной передачи смысла фразы в переводе на русский и казахский языки приходится прибегать к описательному (объяснительному) приему.
Energy mix / энергетический баланс /энергетикалық баланс – один из наиболее интересных примеров в практике перевода, так как существует несколько вариантов его передачи на русском языке. Вариант энергетический баланс чаще других упротребляется в официальных документах (например, в Международной энергетической хартии, резолюциях и программах ООН).
В итоговом документе Конференции ООН по устойчивому развитию (Рио +20) «Будущее, которого мы хотим» (Рио-де-Жанейро, 20—22 июня 2012 г.) термин energy mix упоминается три раза, и в русском переводе ему соответствуют следующие контекстуальные варианты: источники энергии, энергетический баланс, сочетание источников энергии. Пример: appropriate energy mix / надлежащее сочетание источников энергии / энергия көздерінің тиімді (тиісті, қажетті) жиынтығы.