Европа перед катастрофой. 1890-1914. Барбара Такман
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Европа перед катастрофой. 1890-1914 - Барбара Такман страница 63
15
«Ан» – без, «архэ» – власть (греч.).
16
Перевод по тексту автора.
17
Аллегория из романа Джона Беньяна «Путь паломника» (Pilgrim’s Progress).
18
It will come, it will come,
Every bourgeoi will have his bomb.
19
Покушения (фр.).
20
Oh wild Chicago…
Lift up your weak and guilty hands
From out the wreck of states
And as the crumbling towers fall down,
Write ALTGELD on your gates!
21
«Доведение до отчаяния крайней степенью нищеты» (фр.).
22
Состава преступления (лат.).
23
Громкий судебный процесс (фр.).
24
Рио-де-Оро – испанская колония на юге Западной Сахары; Девилз-Айленд, Devil’s Island или Île du Diable – Остров Дьявола, остров во Французской Гвиане, куда Франция ссылала политических заключенных.
25
«Испанские инквизиторы» (фр.).
26
Кармен Сильва – литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Оттилии Луизы.
27
Раннее слабоумие (лат.).
28
Бывший министр внутренних дел, в отставке один из самых известных независимых политиков в США.
29
«Кровавая неделя» – восстание против колониальной войны в Марокко.
30
Плеве Вячеслав Константинович (Венцлав) убит эсером Е. С. Созоновым.
31
Brother-in-law – очевидно, имеется в виду великий князь Александр, муж сестры Ксении.
32
Положение обязывает (фр.).
33
Историческое название Южного Бронкса в Ню-Йорке.