Красный Марс. Ким Стэнли Робинсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Красный Марс - Ким Стэнли Робинсон страница 5

Красный Марс - Ким Стэнли Робинсон Марс

Скачать книгу

Фрэнк продолжил давить: – Именно этого он хочет, и, вероятно, ему по силам этого добиться, потому что благодаря своей новой коалиции он стал влиятельнее, чем когда-либо. Это может означать, что поселениям неподписантов будет положен конец. Вы станете приглашенными учеными. Или же вас отправят обратно.

      Лицо Селима, отраженное в окне, походило на маску, изображающую ярость.

      – Баттал, баттал, – бормотал он.

      Его руки извивались, будто вышли из-под контроля, и он бубнил то о Коране или Камю, то о Персеполисе или Павлиньем троне – знакомые слова были лихорадочно разбросаны среди бессмыслицы. Пустой лепет.

      – Разговоры ничего не значат, – строго сказал Чалмерс. – Когда доходит до дела, играют роль только сами действия.

      В ответ на это молодой араб умолк.

      – Я не могу быть уверен, – наконец произнес он.

      Фрэнк ткнул его в предплечье, заметив, что Селима охватила нервная дрожь.

      – Мы говорим о твоем народе. Мы говорим об этой планете.

      Рот Селима исчез под усами. Чуть погодя, он сказал:

      – Действительно так.

      Фрэнк ничего не ответил. Они вместе смотрели в окна, будто оценивая ботинки.

      Наконец Фрэнк поднял руку.

      – Я еще раз поговорю с Буном, – тихо сказал он. – Сегодня. Завтра он отбывает. Я постараюсь поговорить с ним, вразумить его. Хотя и сомневаюсь, что это поможет. Еще ни разу не помогало. Но я попробую. После этого… нам надо будет встретиться.

      – Хорошо.

      – Значит, в парке, на самой южной тропе. Около одиннадцати.

      Селим кивнул.

      Чалмерс пронзил его взглядом.

      – Разговоры ничего не значат, – отрывисто бросил он и зашагал прочь.

      На следующем бульваре Чалмерс набрел на людей, толпившихся снаружи баров и палаток, где продавались кускус[3] и братвурст[4]. Арабы и швейцарцы. Казалось, это было странное сочетание, но они хорошо ладили между собой.

      Этим вечером некоторые швейцарцы раздавали маски у дверей своих заведений. Судя по всему, они отмечали stadtfest, что-то вроде Марди Гра[5], или, как они его называли, Fassnacht, с масками, музыкой и всевозможными перевоплощениями – прямо как в дикие февральские ночи в Базеле, Цюрихе или Люцерне… Фрэнк невольно присоединился к очереди.

      – Всякий глубокий ум нуждается в маске[6], – заметил он двум девушкам, которые стояли перед ним.

      Те вежливо кивнули и продолжили свою беседу на гортанном швейцарском диалекте, который никогда не был как следует описан, но играл роль шифра, непонятного даже для немцев. Швейцарцы представляли собой еще одну непостижимую культуру – которая кое в чем была даже похлеще арабской. «Так вот в чем дело, – подумал Фрэнк, – они так хорошо уживались, потому что и те и другие были настолько замкнуты, что никогда не имели настоящих контактов». Он рассмеялся в голос, когда ему выдали маску – черное лицо, усеянное

Скачать книгу


<p>3</p>

Пшеничная каша, национальное блюдо в странах Северной Африки.

<p>4</p>

Сосиски из свинины или телятины.

<p>5</p>

Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.

<p>6</p>

Цитата из произведения «По ту сторону добра и зла» Фридриха Ницше. Перевод Николая Полилова.