Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга. Стефан Кларк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - Стефан Кларк страница 40

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - Стефан Кларк

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа – крепостному крестьянству – не дала никаких прав. – Примеч. пер.

      20

      Томас Бекет – архиепископ Кентерберийский, одна из ключевых фигур английской истории XII века; вступил в конфликт с Генрихом II и был убит по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора. – Примеч. пер.

      21

      Ричард I Львиное Сердце – английский король из династии Плантагенетов, правивший в 1189–1199 годах. – Примеч. пер.

      22

      Роберт I Брюс – король Шотландии (1306–1329), один из величайших шотландских монархов. – Примеч. пер.

      23

      Королевы не допускались к английскому трону вплоть до 1553 года, когда на престол взошла Мария Тюдор.

      24

      То, что оно к тому же сложно в написании, их совершенно не смущало, поскольку почти никто из них не умел писать.

      25

      Антиохия-на-Оронте – город в древней Сирии, на юге современной Турции. – Примеч. пер.

      26

      Стефан

      27

      Римский вал – древнеримская стена, созданная для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен; Уилтшир – графство на юге Англии. – Примеч. пер.

      28

      Wood (англ.) – лес. – Примеч. пер.

      29

      Франция еще не создала свою превосходную систему здравоохранения.

      30

      «Бог и мое право», не так ли? – Примеч. пер.

      31

      Это англо-нормандское имя в переводе означает «Башковитый» и не имеет ничего общего с размером яичек.

      32

      «Черная смерть» – название чумы в Европе в XIV веке. – Примеч. пер.

      33

      Луковый суп (фр.). – Примеч. пер.

      34

      Тогда как его любимым блюдом были, разумеется, лягушки. Хотя в XIV веке слово «лягушатник» еще не использовалось как оскорбление в адрес французов – его обычно удостаивались живущие на болотах голландцы.

      35

      В те времена Церковь, похоже, куда более либерально трактовала те из десяти заповедей, что имеют отношение к убийствам и кражам чужого имущества.

      36

      Средневековый французский термин gent d’armes дал рождение современному «жандарму».

      37

      французские, разумеется

      38

      Мне нравится это «снова»: звучит так, будто Господь включил солнце назло французам.

      39

      английскими

      40

Скачать книгу