Завоеватель сердец. Джорджетт Хейер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Завоеватель сердец - Джорджетт Хейер страница 44
12
Хауберк – кольчуга с длинными рукавами, а в некоторых случаях – с кольчужными рукавицами и капюшоном.
13
Лига – британская и английская мера расстояния, равная 3 милям (4828 м). (Примеч. ред.)
14
Старинный боевой клич герцогов Нормандии.
15
Энармс – ремень для руки на обратной стороне щита.
16
Ретирада (устар.) – отступление. (Примеч. ред.)
17
Так, согласно древней мифологии и легендам, назывался человек, объявленный вне закона.
18
Gayter la mort (старофр.) – ждать смерти.
19
Герольд – вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. (Примеч. ред.)
20
Толстый конец бревна. (Примеч. ред.)
21
Эрл – английский граф.
22
Тан – старинный дворянский титул в Шотландии.
23
В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы в таинстве евхаристии. (Примеч. ред.)
24
Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) – предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссекской династии на английском престоле.
25
Восковой саван – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.