Путешествие в Китай и Японию. Михаил Венюков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие в Китай и Японию - Михаил Венюков страница 13

Жанр:
Серия:
Издательство:
Путешествие в Китай и Японию - Михаил Венюков

Скачать книгу

в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

      29

      Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

      30

      «Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».

      31

      Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.

      32

      Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.

      33

      The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.

      34

      Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.

      35

      Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.

      36

      Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.

      37

      Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.

      38

      Position oblige (французск.) – «положение обязывает».

      39

      Кохинхина – часть Индокитая.

      40

      Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.

      41

      Евгения – жена французского императора Наполеона III.

      42

      Редут – укрепление с обороной на все стороны.

      43

      Николай Павлович – царь Николай I.

      44

      Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).

      45

      Тунгстеп – вольфрам.

      46

      Мусме (японск.) – девушка.

      47

      Soi-disant (французск.) – так сказать.

      48

      Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.

      49

      «Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».

      50

      Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.

      51

      Нанкинский договор – первый неравноправный, грабит

Скачать книгу