Замерзшие: 5 месяцев в снегах Гренландии. Митчелл Зукофф

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Замерзшие: 5 месяцев в снегах Гренландии - Митчелл Зукофф страница 36

Замерзшие: 5 месяцев в снегах Гренландии - Митчелл Зукофф Книги, о которых говорят

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Аммассалик – второе название гренландского населенного пункта Тасиилак (прим. ред.).

      23

      North American «В-25» Mitchell – американский двухмоторный средний бомбардировщик (прим. ред.).

      24

      Consolidated PBY Catalina – американская двухмоторная летающая лодка дальнего радиуса действия (прим. ред.).

      25

      Так у автора. Точнее, «скайтрейнов» и «скайтруперов» (прим. ред.).

      26

      «Гренландия – северный край».

      27

      Тобогган – у североамериканских индейцев сани-волокуша из досок с загнутым передком (прим. ред.).

      28

      Хирохито (тронное имя – Сёва) – 124-й император Японии (1926–1989), номинальный глава государства в годы Второй мировой войны (прим. ред.).

      29

      Смелое утверждение автора. Как минимум, не меньшую роль в авиационном наступлении Союзников на Германию играли британские ночные бомбардировщики «ланкастер» и др. (прим. ред.).

      30

      Крейсерская скорость – обычная, оптимальная с учетом технико-тактических данных самолета скорость следования в боевом вылете (прим. ред.).

      31

      Альберто Варгас – американский художник перуанского происхождения, прославившийся гламурными плакатами с изображением полуобнаженных женщин.

      32

      В английском варианте (прим. ред.).

      33

      Монти, генерал Монти – широко известное прозвище британского генерала (впоследствии фельдмаршала) Бернарда Л. Монтгомери (1887–1976), командовавшего британской 8-й армией в Северной Африке и незадолго до описываемых в главе событий наголову разбившего немецко-итальянские силы под командованием Э. Роммеля при Эль-Аламейне (прим. ред.).

      34

      Штандарт POW-MIA – Prisoner of War /Missing In Action («попавший в плен/пропавший без вести»). Специальный черный траурный флаг с надписью «Вы не забыты. Мы все еще ищем наших боевых друзей». На нем написано белыми буквами «POW-MIA», а кроме того помещен символический рисунок: профиль коротко остриженного мужчины в обрамлении колючей проволоки на фоне лагерной сторожевой будки с вооруженным охранником. По американской традиции такой флаг часто поднимают на воинских кладбищах и военных мемориалах.

      35

      Стенли, Генри Мортон (1841–1904) – британский журналист и исследователь Тропической Африки, долго живший и работавший в США. В 1871 году разыскал пропавшую экспедицию Д. Ливингстона (прим. ред.).

      36

      В переводе с латинского языка (прим. ред.).

      37

      Если истребители и одномоторные бомбардировщики управлялись при помощи ручки управления, известной также как «джойстик» (не вполне пристойное наименование, придуманное британскими пилотами-истребителями), то д�

Скачать книгу