Француженки не заедают слезы шоколадом. Лора Флоранд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Француженки не заедают слезы шоколадом - Лора Флоранд страница 32

Француженки не заедают слезы шоколадом - Лора Флоранд Любовь и шоколад

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      17

      Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.

      18

      Merde – дерьмо (фр.).

      19

      Bordel de merde – твою мать (фр.).

      20

      Service – подавайте (фр.).

      21

      Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).

      22

      Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).

      23

      Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).

      24

      Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).

      25

      Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

      26

      Один из двадцати муниципальных округов Парижа.

      27

      Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).

      28

      Bonne nuit – доброй ночи (фр.).

      29

      Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.

      30

      Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).

      31

      Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).

      32

      Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).

      33

      Voilà – в данном случае готово (фр.).

      34

      Et voilà – и готово (фр.).

      35

      Parfait – идеально (фр.).

      36

      Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

      37

      Oui – да (фр.).

      38

      Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

      39

      Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

      40

      Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

      41

      Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).

      42

      Pâtisserie – кондитерская (фр.).

      43

      Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.

      44

      École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году (фр.).

      45

      Église

Скачать книгу