Ведьма с Лайм-стрит. Дэвид Джаэр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ведьма с Лайм-стрит - Дэвид Джаэр страница 44
8
Цитата из «Притчи о старце и отроке» приведена в переводе Е. Лукина.
9
Здесь и далее в книге все меры переведены в метрическую систему.
10
«The World Is Waiting for the Sunrise» – песня из бродвейского мюзикла «Девушка Ривьеры», впоследствии ставшая необычайно популярной в Америке и исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами.
11
«The Right Way to Do Wrong» – книга Гарри Гудини 1908 года, на русский язык не переводилась.
12
Боже мой (нем.).
13
Также Робер-Гуден.
14
«The Miracle Mongers and their Methods», на русский язык книга не переводилась.
15
Цитата из книги «Дорога на Уиган-пирс» приведена в переводе В. М. Домитеевой.
16
«Давайте! Давайте!» (фр.)
17
Здесь и далее в книге все цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
18
Имеется в виду Американское объединение матерей Золотой звезды – организация, созданная для поддержки матерей, потерявших своих детей на войне.
19
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
20
Журнал предлагал две награды по две с половиной тысячи долларов каждая: одну – за физическое проявление экстрасенсорных способностей, другую – за подлинную астральную фотографию. Сумма в две с половиной тысячи долларов соответствует приблизительно тридцати пяти тысячам долларов в 2014 году. (Примеч. авт.)
21
Фамилию этого психолога традиционно переводят на русский язык как Джемс, при этом фамилию его родного брата, писателя – как Джеймс. В книге здесь и далее используется более правильный вариант перевода – Уильям Джеймс.
22
«Magician Among the Spirits», на русский язык книга не переводилась.
23
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
24
Лили Дейл и Кассадага – две спиритуалистские общины в США.
25
Единица административного деления города Нью-Йорк.
26
Нужно отметить, что дух при этом допустил две ошибки: во-первых, по его словам, одним из спутников Берда на Бруклинском мосту была женщина, а во-вторых, он ошибся в определении точной даты той прогулки. (Примеч. авт.)