Король Ричард III. Антоний и Клеопатра. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Король Ричард III. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир страница 2

Король Ричард III. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир Зарубежная классика (АСТ)

Скачать книгу

окрещен?

      Но что случилось, Кларенс? Объясни.

      КЛАРЕНС

      И рад бы, Ричард, только сам не знаю.

      Он, видно, снам и прорицаньям верит.

      Как понял я, задумал наш король

      Изъять из алфавита букву «Г».

      Один вещун ему-де напророчил,

      Что у его потомков буква «Г»

      Отнимет трон. А так как я – Георг,

      Ему во мне почудилась угроза.

      И вот из-за таких нелепых бредней

      Отправлен государем я в тюрьму.

      ГЛОСТЕР

      Вот так всегда, когда идут мужчины

      На поводу у женщин. Не король

      Тебя, мой Кларенс, отправляет в Тауэр,

      А леди Грей, жена его, – она

      Толкнула короля на эту крайность.

      Иль не она с достопочтенным братцем

      Энтони Вудвилем ему внушили,

      Чтоб лорда Хестингса послал он в Тауэр?

      Лишь нынче, бедный, выпущен оттуда.

      В опасности, в опасности мы, брат.

      КЛАРЕНС

      Кто ж нынче в безопасности? По правде,

      Одни лишь родственники королевы,

      Да те гонцы, что под покровом ночи

      С любовными посланьями снуют

      Меж нашим королем и миссис Шор.

      Ты слышал, как униженно лорд Хестингс

      Просил заступничества у нее?

      ГЛОСТЕР

      И, помолясь пред этим божеством,

      Лорд-камергер вернул себе свободу.

      Так вот: к монаршему благоволенью

      И нам есть верный путь, – определиться

      В ливрейные лакеи к миссис Шор.

      Наш государь дал столько власти ей

      И женушке – увядшей и ревнивой, —

      Что подлинно настало бабье царство.

      БРЕКЕНБЕРИ

      Милорды, я прошу меня простить,

      Но государь мне повелел строжайше,

      Чтоб в разговоры не вступал ни с кем

      Брат короля, – кто б нам ни повстречался.

      ГЛОСТЕР

      Ах, так! Тогда прошу, дражайший сэр,

      Послушайте, о чем мы говорим.

      У нас в речах крамолы нет. Толкуем,

      Что добродетелен и мудр король;

      Что наша королева – в цвете лет

      И не ревнива; что у миссис Шор

      Прелестнейшая ножка, губки – вишни,

      Открытый взгляд, отнюдь не злой язык;

      Что вышли в знать родные королевы.

      Как, сэр, не станете ж вы отрицать?

      БРЕКЕНБЕРИ

      Ну, в это я не путаюсь, милорд.

      ГЛОСТЕР

      Не путаетесь? С миссис Шор? Ну, друг,

      Кто путается с ней, тот не болтает.

      Все, кроме одного, молчат об этом.

      БРЕКЕНБЕРИ

      А кто же тот один, милорд?

      ГЛОСТЕР

                                                   

Скачать книгу