Поэты об интимном. Сборник статей. Юрий Лифшиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц страница 3

Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц

Скачать книгу

на лирического субъекта. Разница существенная.

      Подстрочник (4 строфа):

      Дума – мечта

      Тянет меня к небесным вершинам,

      Чтоб, растаяв от любви [очарования],

      Слился я с синим цветом.

      Перевод (4 строфа):

      Это цвет моей мечты.

      Это краска высоты.

      В этот голубой раствор

      Погружен земной простор.

      Показатель точности: 33,3%, показатель вольности: 66,7%.

      Как говорится, мороз крепчал: точность перевода падает, вольность стремительно растет. Это вполне понятно: именно с четвертой строфы Пастернак начинает в полный голос говорить о своем, а не о том, что содержится в оригинале. Текст переводчика связан с подстрочником всего тремя словами (деепричастие растаяв я приравнял существительному раствор, иначе связь с подстрочником в переводе уменьшилась бы на треть). Видимо, здесь переводчику надоело держаться рамок исходного текста, и он, переводчик, что называется, творчески воспарил. В четвертой строфе Бараташвили уже не рассуждает о своей любимой синеве; автор, влекомый в небеса думой-мечтой, намерен слиться там с нею раз и навсегда. Но не просто слиться, а предварительно – растаяв от любви. От любви – к чему или к кому? Ответ очевиден: к Божеству, к некоей Вселенской Сущности, к Творцу, создавшему небесный цвет (цвет первозданности – см. первую строфу), приводящий автора в своего рода экстаз. Тогда как Пастернак прочно стоит на земле и, посматривая вверх, размышляет о том, чем, по его мнению (а не по мнению автора оригинала), является синева: цветом мечты лирического субъекта, краской высоты, вместилищем земного простора. Но рассуждения о надмирной бирюзе, повторяю, уже не интересует воспарившего духовно Бараташвили: очарованный лазурью, он мечтает о полном растворении в ней, иными словами – с Самим Божеством. Именно в этом месте читатель начинает смутно догадываться: уж не молитва ли это? И для положительного ответа на сей вопрос, как будет видно из дальнейшего изложения, имеются веские основания. Но продолжим.

      Подстрочник (5 строфа):

      Умру – не увижу

      Слезы я родной,

      Вместо этого небо синее

      Окропит меня росой небесной.

      Перевод (5 строфа):

      Это легкий переход

      В неизвестность от забот

      И от плачущих родных

      На похоронах моих.

      Показатель точности: 11,1%, показатель вольности: 85,7%.

      Результат ошеломляющий. О точности говорить вообще не приходится, поскольку перевод не имеет к подстрочнику практически никакого отношения. Все знаменательные слова из него выброшены и заменены переводчиком на собственные. Случай в переводческой практике ХХ века почти уникальный. Бараташвили с грустью говорит о своей смерти, о том, что он, умерев и слившись с небесной

Скачать книгу