Лорды Белого замка. Элизабет Чедвик
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лорды Белого замка - Элизабет Чедвик страница 62
2
В переводе со староанглийского языка «Whittington» обозначает «Белый город».
3
Сержант – в средневековой Англии землевладелец, за право владения землей несущий ту или иную службу для своего сеньора.
4
Двенадцатая ночь – название языческого праздника в Англии, отмечаемого в Крещенский сочельник, в ночь с 5 на 6 января.
5
От фр. «brun» – смуглый.
6
Имеется в виду приподнятый пол в конце зала, где ставили стол для почетных гостей.
7
Имеется в виду Диармайт Мак Мурхада (1110–1171) – король Лейнстера и Дублина, которого в Ирландии считают предателем за то, что он пытался вернуть себе трон, вступив в сговор с королем Англии.
8
Ламмастайд – праздник первого урожая, отмечался 1 августа.
9
Шоссы – узкие облегающие штаны-чулки.
10
«Отче наш» (лат.).
11
Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от Франции.