Примечания
1
Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.
2
Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).
3
Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» – «sea», по-французски – «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).
4
…по-английски, если можно (фр.).
5
Макарон – французская разновидность миндального печенья.
6
Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.
7
Чуть больше 170 см.
8
«Смолильщики» (англ. Tar Heels) – прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.
9
«Хоум Депо» – сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.
10
Амальфи – гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
11
Чуть выше 193 см.