Под лапой. Исповедь кошатника. Том Кокс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под лапой. Исповедь кошатника - Том Кокс страница 17

Под лапой. Исповедь кошатника - Том Кокс Кошки, собаки и их хозяева

Скачать книгу

машин для убийства жить в относительной гармонии, зачастую под одной крышей. В какой ситуации прогнать старенького кота с его любимого кресла считается хорошим тоном? Почему в один день практически уткнуться носом в зад другого кота – это нормально, а уже завтра просто принюхаться рядом – совершенно неприемлемо? Кто и как в случайно собравшейся голодной толпе двуличных норфолкских кошек решает, кому достанется первый кусок? Почему капелька мочи на шторе делает кота «крутым» в пределах одной комнаты, но «недомужчиной» сразу за ее порогом? Как кошка понимает, что такое «сад» и где его пределы? Все это до сих пор неизвестно человеку, однако объясняется кошачьим этикетом.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод И. Гуровой.

      2

      Инициалы автора (Tom Cox – T.C.) совпадают с первыми буквами названия упомянутого мультфильма и одноименного персонажа (Top Cat). Кроме того, котов (самцов) называют «tom». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

      3

      Асиф – арабское имя, Эсме и Соррел – французские имена; такое разнообразие характерно для эры хиппи, выступавших против расизма.

      4

      В английском созвучны слова Deeth (фамилия учительницы) и death (смерть).

      5

      Герой британской детской телепередачи 1974 г.

      6

      Артур Понсонби – британский политик и общественный деятель; его фамилия созвучна слову «ponce» – «щеголь».

      7

      Лео – потрясающий парень, весельчак, каких поискать. А еще у него были самые обвисшие во всем северном Лондоне усы, и он обожал проводить выходные, отдаваясь куражу шопинга в компании своих лучших подружек. Некоторые девушки делали неправильные выводы о его ориентации и упускали возможность отлично повеселиться – не только в винтажном отделе «Топшоп», но и у Лео дома, с его старенькой полосатой кошкой Таб-Таб. Ее покорности оставалось только поражаться: Лео натирал паркет в своей квартире в Кентиш-Таун ее плюшевым черным мехом, а Таб-Таб лишь с любовью смотрела на своего хозяина. – Примеч. автора.

      8

      «Откуда мне было знать? – возмущалась Ди. – У него там все пушисто». – Примеч. автора.

      9

      Мелок – белый пес, постоянный спутник и верный друг Тинтина, главного героя комиксов.

/9j/4RLcRXhpZgAATU0AKgAAAAgADQEAAAMAAAABBC0AAAEBAAMAAAABBBkAAAECAAMAAAADAAAAqgEGAAMAAAABAAIAAAESAAMAAAABAAEAAAEVAAMAAAABAAMAAAEaAAUAAAABAAAAsAEbAAUAAAABAAAAuAEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAeAAAAwAEyAAIAAAAUAAAA3gE7AAIAAAANAAAA8odpAAQAAAABAAABAAAAATgACAAIAAgALcbAAAAnEAAtxsAAACcQQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTNiAoV2luZG93cykAMjAxNzowMzoyMiAxODoxMTo0MABrbG9jaGtvdmEuZ3YAAAAEkAAABwAAAAQwMjIxoAEAAwAAAAH//wAAoAIABAAAA

Скачать книгу