Потерпевшие кораблекрушение. Роберт Стивенсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Потерпевшие кораблекрушение - Роберт Стивенсон страница 36

Потерпевшие кораблекрушение - Роберт Стивенсон

Скачать книгу

чувствовал, что жизнь его полна жгучего интереса, а случайная встреча с миллионером преисполняла его счастьем на долгие часы. Его романтикой была реальность, он гордился своим занятием, он наслаждался деловой жизнью. Представьте себе, что кто-нибудь наткнулся у Коромандельского берега на затонувший галион и, пока его шхуна лежит в дрейфе, отмеряет под грохот прибоя золотые слитки ведрами при свете горящих обломков; но, хотя этот человек, несомненно, окажется владельцем неизмеримо большего богатства, ему не испытать и половины того романтического волнения, с которым Пинкертон подводил в пустой конторе свой еженедельный баланс. Каждый нажитый доллар был словно сокровище, извлеченное из таинственной морской пучины, каждая сделка – словно прыжок искателя жемчуга в волны, а когда Пинкертон предпринимал биржевые операции, он с восторгом чувствовал, что сотрясает самые столпы современной жизни, что в самых дальних странах люди, словно по боевому кличу, принимаются за дело, а золото в сейфах миллионеров содрогается.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.).

      2

      Трампы – грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.

      3

      Сейчас время выпить (франц.).

      4

      Международный кружок (франц.).

      5

      Баратрия – умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.

      6

      Маскегон – штат вымышленный.

      7

      Оливер и Чарли Бейтс – действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.

      8

      «Дядя Сэм» (франц.).

      9

      Что с ним? (фран.).

      10

      Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).

      11

      Старший (франц.).

      12

      Брат (франц.).

      13

      «Какое варварство!» (франц.).

      14

      Мой маленький (франц.).

      15

      «Путешественник на Дальнем Западе» (�

Скачать книгу