Дикая тварь. Джош Бейзел
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дикая тварь - Джош Бейзел страница 36
35
Откуда я это знаю: Вайолет Хёрст, всякие несложные умозаключения.
36
“Пинтовый стакан” – 470 мл в США, 570 мл в Великобритании. (Британия не присоединилась к метрической системе мер, поэтому фраза для подката: “Забавно, что в песне поется «Отдам тебе свою любовь до дюйма», хотя в Британии метрическая система”, – тоже не работает.) Возможно, Вайолет это пригодится. [Строка из песни “Whole lotta love” британской группы “Led Zeppelin”. – А. К.]
37
Этот жест в разных вариациях связан с умолчанием и знанием одного из собеседников чего-либо несказанного. Происходит от созвучия английских слов nose (нос) и knows (знает). (Прим. перев.)
38
Хотя за свою жизнь я перетаскал кучу трупов – строго в рамках медицинских обязанностей, – меня не перестает удивлять, насколько легче нести человека спящего, но живого и, следовательно, поддерживающего равновесие, чем настоящего мертвеца. Тащить трупп – это все равно что тащить японский матрас футон.
39
РиКо – закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях. (Прим. перев.)
40
Ныне – озеро Бут, Миннесота.
41
Откуда я это знаю: шериф Марк Элбин, управление полиции округа Лейк.
42
Известных бледнолицым как племя тетонов народности сиу.
43
Ныне известное как озеро Корнерс. Вы что, как раз собираетесь туда отправиться?
44
Известных бледнолицым как чиппева.
45
Двадцатикилограммового. (Прим. перев.)
46
Сто килограммов. (Прим. перев.)
47
Столица Миннесоты Сент-Пол и крупнейший город Миннеаполис образуют агломерацию, которую называют “Города-Близнецы” (англ. Twin Cities). (Прим. перев.)