Understanding English as a Lingua Franca. Barbara Seidlhofer
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Understanding English as a Lingua Franca - Barbara Seidlhofer страница 5
Other terms I have used that call for comment are ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’. Here too I added quotation marks to indicate that these terms are also provisional and conceptually problematic. The problems, as with Kachru’s circles, are of course not only to do with the definitional, semantic meaning, with what the terms actually denote, but with the connotations that they have come to carry, and with the considerable ideological baggage they have accumulated over a long time. The term ‘native speaker’ is notoriously elusive of definition and, rather like the term ‘Inner Circle’ connotes evaluative associations that it is difficult to avoid. This is perhaps even more the case with the term ‘non-native’: a definition by negation that is often felt to suggest some sort of deficit. But these connotations have little to do with what the terms themselves mean. Obviously enough, a negation only indicates a deficit if what it negates is regarded as desirable or necessary. Surely very few people will regard the negative prefix in words such as non-violent, non-sectarian, non-predatory, non-toxic, etc. as indicating a deficit. Domestic, or combustible, or existent denote neither ‘positive’ nor ‘negative’ qualities, and the same is true of their opposites, non-domestic, non-combustible, nonexistent. How these adjectives are seen will depend entirely on the specific context. And I would argue that the same holds, in principle, for native and non-native premodifying the noun speaker: whether these adjectives indicate an advantage or a disadvantage will also depend on the context. One of the main objectives of this book is to explore just how the contexts and purposes of the use of English, and the numbers and kinds of its speakers, have changed so dramatically over recent decades that the connotations of the terms native speaker and non-native speaker are bound to change too. As we shall see, when we consider the important roles English has come to play in people’s lives all over the world outside ‘native speaker’ communities, being a ‘native speaker’ ceases to be an asset.
There is much published criticism of the terms ‘native’ and ‘non-native’, which I do not need to repeat here. The issues involved are discussed from the perspective of English as a lingua franca, and alternative labels offered, in Jenkins 2000: 6ff. While I fully endorse Jenkins’ reasoning, I do not generally adopt alternative labels at this point, one reason being that this would result in a confusing mixture of terminology, particularly because I often quote from secondary literature that uses the traditional labels. The main reason though is that I have come to the conclusion that it is not even necessary to use quotation marks when I employ the terms myself. This is because I take them to mean very simply what they actually denote (rather than what they have come to connote for many): a native-speaker of English is somebody whose L1 is English, and a non-native speaker of English is somebody who has an L1, or L1s, other than English. One thing we know about the non-native speakers (but not about native speakers) is that they are at least bilingual.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.