Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - Кирилл Шатилов страница 10

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

то никакой артикль не ставится. Пожалуй, пора привести пример, когда с профессией употребляется определенный артикль.

      The President was invited to the Queen (Президент был приглашен к королеве)

      Мы не знаем, по какому поводу, но понимаем, что речь здесь идет не сколько о профессиях, сколько о людях, их представляющих.

      Зато – внимание! – если мы раскроем публике, кто именно кого пригласил и скажем, что английская королева Елизавета пригласила президента Мумбу-юмбу, то прозвучит это так:

      President Mumba-jumba was invited to Queen Elizabeth

      Английские грамматики говорят, что здесь дело в титулах. Я же предполагаю, что причиной тому – использование личных имен. Главное – это запомнить.

      Продолжая тему титулов, давайте рассмотрим еще один красноречивый пример:

      He was appointed Chief Executioner (Он был назначен главным палачом)

      Where is the chief executioner? (Куда запропастился главный палач?)

      Со вторым случаем происходит то же самое, что и в случае с приглашенным к королеве безымянным президентом, а в первом подразумевается должность, единственная в своем роде.

      Не менее интересная картина наблюдается в случаях упоминания частей английского тела. Представим, что в одном случае кто-то сломал ногу, а в другом – что кому-то в ногу выстрелили. Вы не уверены в том, будет ли использован артикль или нет, но предполагаете, что, как бы то ни было, в обоих несчастьях нога будет определена одинаково. А вот и нет.

      He broke his leg (Он сломал ногу)

      He was shot in the leg (Ему пальнули в ногу)

      Знаете, в чем тут дело? Посмотрите внимательно. Еще раз. Правильно: в предлоге. Если он есть, англичанин предпочитает вместо притяжательного местоимения (а ведь традиционно даже руки он моет «свои», я – «мои», а мы – «наши») в случаях с предлогом использовать артикль.

      Под конец не могу не сказать о тех случаях употребления или опускания определенного артикля, которые следует запомнить, потому что логическому подходу они поддаются с трудом.

      В школе нас учили, что имена собственные никогда не соседствуют с артиклями. Это обычные, вроде Маша, Даша, Вася или Петя не соседствуют. А если вас зовут, скажем, Майкл Джордан, да к тому же вы еще и в баскетбол играете неплохо? Тогда легко себе представить, как вы знакомитесь с отцом вашей возлюбленной, называете себя, а он вам в ответ:

      – What! The Michael Jordan? (Чего-чего? Тот самый Майкл Джордан?)

      Вы смущаетесь, говорите, что просто полные тёзки с великим баскетболистом и т.п., но в один прекрасный день ваш будущий свёкор приходит на матч, в котором вы от волнения играете выше всяких похвал, и он, разгоряченный пивом, восклицает, обращаясь к гордо улыбающейся дочери:

      – I swear he is a Michael Jordan! (Ей богу, он не хуже Джордана!)

      Иначе говоря, он своего рода Майкл Джордан.

      Тут еще логика присутствует. А теперь обещанные примеры на запоминание. Определенный артикль ставится перед названиями:

      – газет

Скачать книгу