Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева - Отсутствует страница 12

Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева - Отсутствует

Скачать книгу

протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»…

      Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

      – Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

      – Я – человек маленький. Скажут: «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.

Из «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова, гл. 2Приложение 2

      I. Прямое, непосредственно направленное на свой предмет слово, как выражение последней смысловой инстанции говорящего.

      II. Объектное слово (слово изображенного лица).

      1. С преобладанием социально-типической определенности.

      2. С преобладанием индивидуально-характерологической определенности.

      III. Слово с установкой на чужое слово (двуголосое слово).

      1. Однонаправленное двуголосое слово:

      При понижении объектности стремятся к слиянию голосов, то есть к слову первого типа.

      a) стилизация;

      b) рассказ рассказчика;

      c) необъектное слово героя-носителя (частично) авторских замыслов;

      d) Icherzählung.

      2. Разнонаправленное двуголосое слово:

      При понижении объектности и активизации чужой мысли внутренне диалогизуются и стремятся к распадению на два слова (два голоса) первого типа a) пародия со всеми ее оттенками;

      b) пародийный рассказ;

      c) пародийная Icherzählung;

      d) слово пародийно изображенного героя;

      e) всякая передача чужого слова с переменой акцента.

      3. Активный тип (отраженное чужое слово):

      Чужое слово воздействует извне; возможны разнообразнейшие формы взаимоотношения с чужим словом и различные степени его деформирующего влияния a) скрытая внутренняя полемика;

      b) полемически окрашенная автобиография в исповедь;

      c) всякое слово с оглядкой на чужое слово;

      d) реплика диалога;

      e) скрытый диалог.

Михаил Бахтин. Проблемы поэтики ДостоевскогоПриложение 3

      В этом приложении показан только самый поверхностный слой – несоответствие словаря эмигрантского писателя (Набокова) нормам живого русского языка. Цитируется по выполненному автором русскому переводу «Лолиты»[18].

      1 Desire Under the Elms (1924) – пьеса Юджина О’Нила (Eugene O’Neil’s). (Я. К.)

      Набоковская транслитерация и грамматическая форма передачи английских грамматических названий и др. собственных имен также отличается от общепринятой:

      Стихи

      Михаил Еремин

      Л. Лифшицу

      Переплавил не в золото – в никель

      Рыжий алхимик снега.

      На небе, как в

Скачать книгу


<p>18</p>

New York: Phaedra Publishers, 1967.