Челленджер. Ян Росс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Челленджер - Ян Росс страница 40
[–6–] Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт
[–7–] Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.
[–8–] Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.
[–9–] Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.
[–10–] High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.
[–11–] Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.
[–12–] Well, darling… – Ох, дорогая…
[–13–] To be nice – быть дружелюбным, приветливым.
[–14–] Night fever – ночная лихорадка.
[–15–] Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".
[–16–] Who there? – Кто там? (ломаный английский).
[–17–] Workplan – план работы.
[–18–] Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).
[–19–] Anger management – комплекс методик управления гневом.
[–20–] Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…
[–21–] I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?
[–22–] You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…
[–23–] Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.