Гиперборейские тайны Руси. Валерий Демин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гиперборейские тайны Руси - Валерий Демин страница 43

Гиперборейские тайны Руси - Валерий Демин Славяне и Русь

Скачать книгу

тут вода да синеморская,

      Поднимала тут вода все зелены луга,

      А стоял тут Лука да по колен воды,

      А стоял тут Лука да до пояс воды,

      А стоял тут Лука да до грудей воды.

      Подносило тут колоду водоплавную —

      А заскакивал Лука да на колодину.

      Относило колоду да во синё морё,

      Переносило колоду да за синё морё —

      Подносило ей под горы Сарочинские<…>

      Сотворим-ко-сь мы с тобой любовь телесную,

      А телесну любовь со мной, прилесную,

      Кабы вывьём мы с тобой, право, тепло гнездо,

      Кабы выведём с тобой да мы малых детей…

      3

      Более подробно об античной Гиперборее и истории вопроса в целом – см. преамбулу к 3-й части настоящей книги.

      4

      Имя Люцифер (дословно «Носитель света») лишь в иудаистическо-христианской традиции приобрело негативный смысл, сближающий Светоносного ангела, антагониста Бога Иеговы, с дьяволом или сатаной. В действительности образ Люцифера более многогранен и архаичен. Он восходит к доветхозаветным знаниям об одном из главных светил на небосклоне – Утренней звезде (по-русски – Денница, по-научному – Венера). Представления о Люцифере как низвергнутом сопернике Бога (первоначально не уступавшем ему по могуществу и занимавшем в политеистическом миросозерцании равное, если не главное, место среди сонма светоносных божеств) повлияло на развитие мировой культуры: достаточно вспомнить мистерию Байрона «Каин», где Люцифер предстает отнюдь не как отрицательный персонаж.

      5

      Все фольклорные тексты или их фрагменты в настоящей книге приводятся в точном соответствии с публикацией и первозаписью. Язык сказителей подчас более чем непривычен для современного восприятия. Но таков исконно народный язык – безотносительно к тому, на каком диалекте пелась былина или рассказывалась сказка. И мы можем увидеть, насколько литературный язык отличается от своего исконного первоисточника.

      6

      Данный вывод базируется на разделяемой мной теории моногенеза языков, которую я неоднократно освещал в предыдущих книгах (например, «Тайны русского народа», «Загадки Русского Севера», «Гиперборея: исторические корни русского народа», «Русь нордическая» и др.), к ним и отсылаю интересующихся или сомневающихся читателей. Данную теорию обосновывали многие выдающиеся лингвисты как на Западе (А. Тромбетти в Италии, Х. Педерсен в Дании), так и в России (Н.Я. Марр, В.М. Иллич Свитыч и др.). Лингвистическая теория академика Марра по другому именовалась яфетической, а учение в целом – яфетидологией. (Само понятие «яфетические языки» было введено в научный оборот еще Лейбницем.) Вполне научный и широко распространенный до спровоцированного Сталиным погрома ученых языковедов термин является производным от имени Иафет – сына библейского патриарха и праотца Ноя. В то время имя Иафета писалось как Яфет (в древнерусском написании – Афет). С ним сопряжено имя древнегреческого титана Япета, отца

Скачать книгу