El Capitán Veneno. Pedro Antonio de Alarcón

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу El Capitán Veneno - Pedro Antonio de Alarcón страница 19

El Capitán Veneno - Pedro Antonio de Alarcón

Скачать книгу

real masterpiece; todo un capitán, a real captain.

189

¡Cuidado si tiene hígados para remendar cuerpos rotos! It's a caution what a nerve you have for mending broken bodies: cuidado has become a disguised oath (for emphasis) with its k sound; cf. ¡Cuidado si está el chico que da gloria verlo! I'll declare the little fellow is a fine sight. Niño de la Bola, p. 174. Cf. also ¡Cuidado que aquel dichoso año hizo calor! That blessed year was plenty hot enough! Viva el Papa, p. 43. It is a year that I have been grumbling about an overcoat, y cuidado que me hace falta, and gracious how awfully I need it. Núñez. ¡Cuidado que a mí me encantan Horacio y Virgilio y los Gracos y…! I do like H. and V… though. Valera, Cartas Americanas, p. 92.

190

había oído citar, had heard some one mention.

191

al cabecilla, the leader (cabeza): grammar gender and sex go together when speaking of persons: so el cura, el corneta, unos canallas, some scamps.

192

Era de notar, It was noticeable: cf. es de ver, it is worth seeing.

193

el pícaro de D. Jorge, that rogue Don Jorge: so English, that dog of a landlord; but Spanish uses a substantivized adjective so, e.g. la necia de mi tía, my silly aunt. Common.

194

que ha: after a relative the verb could be the first person he, as in older English (e.g. who art in heaven).

195

por hacer, because it was.

196

Si fuera, If you were (but you are not) … habíamos, we should have to…. Note here and in the following two speeches the condition (si-clause) and the conclusion (with the imperfect indicative or the conditional). Angustias: Si yo fuese hombre, me reiría… seríamos. El Capitán: siendo usted hombre, yo no llegaría… le propondría… So si fuese = si fuera = si era = siendo = a ser = de ser = si es, all forms the condition might take.

197

mocosilla, snotnose: Jorge is not trying to be elegant; not an uncommon word. Spanish uses a moco tendido, tragar saliva, and many such phrases that we avoid. Moratín (père) uses the word moco freely. Victor Hugo calls the starry skies God's spittle.

198

puesta en sus puntos, very correct and proper, as though cut to a pattern.

199

hago: this is as near as Spanish comes to our do as an auxiliary. Agradecer and sonreír are infinitives in apposition with the phrase lo que yo hago, what I do: say thank you and smile. Cf. ¿Qué hizo? – Lo mismo que su merced: reírse a todo trapo. What did he do? – The same as you: laugh with all his might. Alarcón, La Buenaventura, p. 4.

200

cocodrilo, crocodile: the eager student can find abundant examples in Spanish (and English, too) where r has changed its position in the word: bergante (brigand), propósito (purpose), corbata (cravat).

201

respuesta no la: the pronoun is regularly given after a noun (object) standing before the verb; but cf. the rhetorical ¡Rubor me causa hablar…, It makes me blush to speak…, 97, 25.

202

mismísimos diablos: just a new kind of emphasis, not parlor language even in Spanish, where oaths are so common as to be largely colorless.

203

Conozco, I see, perceive: an inchoative here.

204

en mitad for en medio, and so, like medio, it has no article. We meet mitad sordo, mitad artista, half deaf, half artist.

205

Casino de mi alma, my darling Casino: a parallel English (Irish) expression is Peg o' my heart.

206

de on account of días: noun needs de before its descriptive infinitive; cf. noches de no dormir.

207

embozo, covers (at the head): cf. verb embozarse, to wrap up neck and face.

208

sobre otra (silla), on another (chair): not one leg over the other.

209

sillón-cama: the adjective element last, as in vagón-cama, bed-wagon, sleeping-car.

210

enfermos como los sanos, the sick the same as the well: the meaning and order for us is: the well the same as the sick.

211

confianza y benevolencia que ya le merecía, the confidence and goodwill which she (la señora) had already won from him: verbs that formerly governed various cases have been leveled down to the construction of dar, and take a dative and an accusative (or direct and indirect object); so pagar, comprar, agradecer, oír (oírle las razones, hear his reasons), llamar (llamarle la atención).

212

la, it: the usual feminine for our indefinite it: let it go; now you've done it.

213

santa: euphemism again; the whole blessed night.

214

impenitente: the 10th edition has impertinente.

215

no… ya, no longer.

216

doblemos = volvamos, let us turn.

217

arrepentida, repentant: -ido forms often have -ing sense: dormido, sleeping; colgado, hanging; sufrido, patient; callado, silent. The changed meaning is often only apparent, as in agradecido, grateful; complacido, pleasant. Sometimes the sense is little different between the past and present participles, e.g. hung on the wall or hanging on the wall.

218

que le he oído cantar, I have h

Скачать книгу